Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Немски - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиНемски

Категория Писмо / Имейл - Развлечение / Пътуване

Заглавие
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...
Текст
Предоставено от narnhoferwirt
Език, от който се превежда: Италиански

Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro

Заглавие
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro...
Превод
Немски

Преведено от italo07
Желан език: Немски

Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort
Забележки за превода
Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz!
За последен път се одобри от iamfromaustria - 24 Май 2008 23:39





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Май 2008 19:32

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Diese Übersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Übersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden

1 Май 2008 19:43

italo07
Общо мнения: 1474
ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt

2 Май 2008 18:59

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...

...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.


4 Май 2008 22:50

Chloe
Общо мнения: 27
La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen".

5 Май 2008 00:09

italo07
Общо мнения: 1474
In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.

was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."




5 Май 2008 07:35

narnhoferwirt
Общо мнения: 1
Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.

Salvatore1936