| |
|
Traducerea - Italiană-Germană - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email - Recreare/Călătorii | Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie... | | Limba sursă: Italiană
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro |
|
| Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro... | | Limba ţintă: Germană
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort | Observaţii despre traducere | Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz! |
|
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 24 Mai 2008 23:39
Ultimele mesaje | | | | | 1 Mai 2008 19:32 | | | Diese Ãœbersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Ãœbersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden | | | 1 Mai 2008 19:43 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt | | | 2 Mai 2008 18:59 | | | ..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...
...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.
| | | 4 Mai 2008 22:50 | | ChloeNumărul mesajelor scrise: 27 | La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen". | | | 5 Mai 2008 00:09 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.
was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."
| | | 5 Mai 2008 07:35 | | | Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.
Salvatore1936 |
|
| |
|