| |
|
Oversættelse - Bulgarsk-Fransk - нито за миг не Ñам Ñе отказала от мечтата ÑиAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | нито за миг не Ñам Ñе отказала от мечтата Ñи | | Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk
нито за миг не Ñам Ñе отказала от мечтата Ñи | Bemærkninger til oversættelsen | френÑки от Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ |
|
| Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve | OversættelseFransk Oversat af DuÅ¡an | Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve |
|
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 2 Juli 2008 10:46
Sidste indlæg | | | | | 25 Juni 2008 17:55 | | | c'est pas elle mais moi qui n'a pas renonce a mon reve | | | 25 Juni 2008 17:59 | | | j'ai honte... En effet. J'ai fait une grosse erreur...
Merci à toi... | | | 25 Juni 2008 19:18 | | | J'ai corrigé. C'était bien comme cela qu'il fallait comprendre? | | | 25 Juni 2008 23:38 | | | non Francky...
le texte devrait etre comme il l'avaiot fait mais au lieu de elle et la forme de 3eme personne avec la forme de premiere...
excuse- moi si je ne l'ai pas explique comme il fallait | | | 26 Juni 2008 00:13 | | | | | | 26 Juni 2008 00:41 | | | Jacky bonsoir. Ducan est déconnecté! | | | 26 Juni 2008 00:48 | | | | | | 26 Juni 2008 01:10 | | | Je me le demande parfois!! Conclusion: Un homme S U P E R. | | | 26 Juni 2008 01:12 | | | zut. Je suis fatigué. FRANCKY. Mais toujours un homme S U P E R ! | | | 26 Juni 2008 09:47 | | | ben je ne me souvient pas tres bien ce qu'il avait ecris. le sens devrait etre qqch comme :
Je n'ai renoncé à mon rêve même pour un instant.
Je ne peut pas le formuler maintenat
| | | 26 Juni 2008 12:45 | | | | | | 27 Juni 2008 16:37 | | | |
|
| |
|