Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-法语 - нито за миг не сам се отказала от мечтата си

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语法语

本翻译"仅需意译"。
标题
нито за миг не сам се отказала от мечтата си
正文
提交 keksi
源语言: 保加利亚语

нито за миг не сам се отказала от мечтата си
给这篇翻译加备注
френски от франция

标题
Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
翻译
法语

翻译 DuÅ¡an
目的语言: 法语

Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
Francky5591认可或编辑 - 2008年 七月 2日 10:46





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 25日 17:55

gerinka
文章总计: 46
c'est pas elle mais moi qui n'a pas renonce a mon reve

2008年 六月 25日 17:59

Dušan
文章总计: 5
j'ai honte... En effet. J'ai fait une grosse erreur...

Merci à toi...

2008年 六月 25日 19:18

Francky5591
文章总计: 12396
J'ai corrigé. C'était bien comme cela qu'il fallait comprendre?

2008年 六月 25日 23:38

gerinka
文章总计: 46
non Francky...
le texte devrait etre comme il l'avaiot fait mais au lieu de elle et la forme de 3eme personne avec la forme de premiere...
excuse- moi si je ne l'ai pas explique comme il fallait

2008年 六月 26日 00:13

Francky5591
文章总计: 12396
Pourrais-tu poster le texte intégral ci-dessous, qu'on ne mette pas un kalpa à évaluer cette traduction, merci!

Sinon, Dušan, tu dois pouvoir corriger ta traduction en utilisant le bouton "modifier", peux-tu essayer? Si cela ne marche pas comme tu veux, je vais rectifier en copiant le texte que m'aura posté gerinka.

Merci!

2008年 六月 26日 00:41

gamine
文章总计: 4611
Jacky bonsoir. Ducan est déconnecté!

2008年 六月 26日 00:48

Francky5591
文章总计: 12396
Jacky? qui c'est celui-là?


2008年 六月 26日 01:10

gamine
文章总计: 4611
Je me le demande parfois!! Conclusion: Un homme S U P E R.

2008年 六月 26日 01:12

gamine
文章总计: 4611
zut. Je suis fatigué. FRANCKY. Mais toujours un homme S U P E R !

2008年 六月 26日 09:47

gerinka
文章总计: 46
ben je ne me souvient pas tres bien ce qu'il avait ecris. le sens devrait etre qqch comme :

Je n'ai renoncé à mon rêve même pour un instant.

Je ne peut pas le formuler maintenat

2008年 六月 26日 12:45

Francky5591
文章总计: 12396
C'est de ma faute, j'aurais dû procéder comme d'habitude, en notifiant les "<edit>" dans les commentaires, d'ailleurs nous avions décidé de procéder de la sorte précisèment afin de ne pas avoir de problèmes pour retrouver le texte original de la traduction avant correction.
mea maxima culpa!


2008年 六月 27日 16:37

Francky5591
文章总计: 12396
Hello Dušan, peux-tu rectifier la traduction, s'il te plaît, que je puisse l'évaluer.

Je suis désolé, mais j'avais mal compris ce que m'avais dit gerinka et j'ai modifié la traduction de façon erronée.

Mais il faudrait bien qu'on finisse par l'évaluer...