| |
|
翻译 - 保加利亚语-法语 - нито за миг не Ñам Ñе отказала от мечтата Ñи当前状态 翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。 | нито за миг не Ñам Ñе отказала от мечтата Ñи | | 源语言: 保加利亚语
нито за миг не Ñам Ñе отказала от мечтата Ñи | | френÑки от Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ |
|
| Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve | | 目的语言: 法语
Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 六月 25日 17:55 | | | c'est pas elle mais moi qui n'a pas renonce a mon reve | | | 2008年 六月 25日 17:59 | | | j'ai honte... En effet. J'ai fait une grosse erreur...
Merci à toi... | | | 2008年 六月 25日 19:18 | | | J'ai corrigé. C'était bien comme cela qu'il fallait comprendre? | | | 2008年 六月 25日 23:38 | | | non Francky...
le texte devrait etre comme il l'avaiot fait mais au lieu de elle et la forme de 3eme personne avec la forme de premiere...
excuse- moi si je ne l'ai pas explique comme il fallait | | | 2008年 六月 26日 00:13 | | | | | | 2008年 六月 26日 00:41 | | | Jacky bonsoir. Ducan est déconnecté! | | | 2008年 六月 26日 00:48 | | | | | | 2008年 六月 26日 01:10 | | | Je me le demande parfois!! Conclusion: Un homme S U P E R. | | | 2008年 六月 26日 01:12 | | | zut. Je suis fatigué. FRANCKY. Mais toujours un homme S U P E R ! | | | 2008年 六月 26日 09:47 | | | ben je ne me souvient pas tres bien ce qu'il avait ecris. le sens devrait etre qqch comme :
Je n'ai renoncé à mon rêve même pour un instant.
Je ne peut pas le formuler maintenat
| | | 2008年 六月 26日 12:45 | | | | | | 2008年 六月 27日 16:37 | | | |
|
| |
|