Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-Fransızca - нито за миг не сам се отказала от мечтата си

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
нито за миг не сам се отказала от мечтата си
Metin
Öneri keksi
Kaynak dil: Bulgarca

нито за миг не сам се отказала от мечтата си
Çeviriyle ilgili açıklamalar
френски от франция

Başlık
Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
Tercüme
Fransızca

Çeviri DuÅ¡an
Hedef dil: Fransızca

Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 2 Temmuz 2008 10:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Haziran 2008 17:55

gerinka
Mesaj Sayısı: 46
c'est pas elle mais moi qui n'a pas renonce a mon reve

25 Haziran 2008 17:59

Dušan
Mesaj Sayısı: 5
j'ai honte... En effet. J'ai fait une grosse erreur...

Merci à toi...

25 Haziran 2008 19:18

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
J'ai corrigé. C'était bien comme cela qu'il fallait comprendre?

25 Haziran 2008 23:38

gerinka
Mesaj Sayısı: 46
non Francky...
le texte devrait etre comme il l'avaiot fait mais au lieu de elle et la forme de 3eme personne avec la forme de premiere...
excuse- moi si je ne l'ai pas explique comme il fallait

26 Haziran 2008 00:13

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Pourrais-tu poster le texte intégral ci-dessous, qu'on ne mette pas un kalpa à évaluer cette traduction, merci!

Sinon, Dušan, tu dois pouvoir corriger ta traduction en utilisant le bouton "modifier", peux-tu essayer? Si cela ne marche pas comme tu veux, je vais rectifier en copiant le texte que m'aura posté gerinka.

Merci!

26 Haziran 2008 00:41

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Jacky bonsoir. Ducan est déconnecté!

26 Haziran 2008 00:48

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Jacky? qui c'est celui-là?


26 Haziran 2008 01:10

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Je me le demande parfois!! Conclusion: Un homme S U P E R.

26 Haziran 2008 01:12

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
zut. Je suis fatigué. FRANCKY. Mais toujours un homme S U P E R !

26 Haziran 2008 09:47

gerinka
Mesaj Sayısı: 46
ben je ne me souvient pas tres bien ce qu'il avait ecris. le sens devrait etre qqch comme :

Je n'ai renoncé à mon rêve même pour un instant.

Je ne peut pas le formuler maintenat

26 Haziran 2008 12:45

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
C'est de ma faute, j'aurais dû procéder comme d'habitude, en notifiant les "<edit>" dans les commentaires, d'ailleurs nous avions décidé de procéder de la sorte précisèment afin de ne pas avoir de problèmes pour retrouver le texte original de la traduction avant correction.
mea maxima culpa!


27 Haziran 2008 16:37

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello Dušan, peux-tu rectifier la traduction, s'il te plaît, que je puisse l'évaluer.

Je suis désolé, mais j'avais mal compris ce que m'avais dit gerinka et j'ai modifié la traduction de façon erronée.

Mais il faudrait bien qu'on finisse par l'évaluer...