Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-フランス語 - нито за миг не сам се отказала от мечтата си

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
нито за миг не сам се отказала от мечтата си
テキスト
keksi様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

нито за миг не сам се отказала от мечтата си
翻訳についてのコメント
френски от франция

タイトル
Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
翻訳
フランス語

DuÅ¡an様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 7月 2日 10:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 25日 17:55

gerinka
投稿数: 46
c'est pas elle mais moi qui n'a pas renonce a mon reve

2008年 6月 25日 17:59

Dušan
投稿数: 5
j'ai honte... En effet. J'ai fait une grosse erreur...

Merci à toi...

2008年 6月 25日 19:18

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai corrigé. C'était bien comme cela qu'il fallait comprendre?

2008年 6月 25日 23:38

gerinka
投稿数: 46
non Francky...
le texte devrait etre comme il l'avaiot fait mais au lieu de elle et la forme de 3eme personne avec la forme de premiere...
excuse- moi si je ne l'ai pas explique comme il fallait

2008年 6月 26日 00:13

Francky5591
投稿数: 12396
Pourrais-tu poster le texte intégral ci-dessous, qu'on ne mette pas un kalpa à évaluer cette traduction, merci!

Sinon, Dušan, tu dois pouvoir corriger ta traduction en utilisant le bouton "modifier", peux-tu essayer? Si cela ne marche pas comme tu veux, je vais rectifier en copiant le texte que m'aura posté gerinka.

Merci!

2008年 6月 26日 00:41

gamine
投稿数: 4611
Jacky bonsoir. Ducan est déconnecté!

2008年 6月 26日 00:48

Francky5591
投稿数: 12396
Jacky? qui c'est celui-là?


2008年 6月 26日 01:10

gamine
投稿数: 4611
Je me le demande parfois!! Conclusion: Un homme S U P E R.

2008年 6月 26日 01:12

gamine
投稿数: 4611
zut. Je suis fatigué. FRANCKY. Mais toujours un homme S U P E R !

2008年 6月 26日 09:47

gerinka
投稿数: 46
ben je ne me souvient pas tres bien ce qu'il avait ecris. le sens devrait etre qqch comme :

Je n'ai renoncé à mon rêve même pour un instant.

Je ne peut pas le formuler maintenat

2008年 6月 26日 12:45

Francky5591
投稿数: 12396
C'est de ma faute, j'aurais dû procéder comme d'habitude, en notifiant les "<edit>" dans les commentaires, d'ailleurs nous avions décidé de procéder de la sorte précisèment afin de ne pas avoir de problèmes pour retrouver le texte original de la traduction avant correction.
mea maxima culpa!


2008年 6月 27日 16:37

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Dušan, peux-tu rectifier la traduction, s'il te plaît, que je puisse l'évaluer.

Je suis désolé, mais j'avais mal compris ce que m'avais dit gerinka et j'ai modifié la traduction de façon erronée.

Mais il faudrait bien qu'on finisse par l'évaluer...