| |
|
번역 - 불가리아어-프랑스어 - нито за миг не Ñам Ñе отказала от мечтата Ñи현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | нито за миг не Ñам Ñе отказала от мечтата Ñи | | 원문 언어: 불가리아어
нито за миг не Ñам Ñе отказала от мечтата Ñи | | френÑки от Ñ„Ñ€Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ |
|
| Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve | | 번역될 언어: 프랑스어
Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 2일 10:46
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 25일 17:55 | | | c'est pas elle mais moi qui n'a pas renonce a mon reve | | | 2008년 6월 25일 17:59 | | | j'ai honte... En effet. J'ai fait une grosse erreur...
Merci à toi... | | | 2008년 6월 25일 19:18 | | | J'ai corrigé. C'était bien comme cela qu'il fallait comprendre? | | | 2008년 6월 25일 23:38 | | | non Francky...
le texte devrait etre comme il l'avaiot fait mais au lieu de elle et la forme de 3eme personne avec la forme de premiere...
excuse- moi si je ne l'ai pas explique comme il fallait | | | 2008년 6월 26일 00:13 | | | | | | 2008년 6월 26일 00:41 | | | Jacky bonsoir. Ducan est déconnecté! | | | 2008년 6월 26일 00:48 | | | | | | 2008년 6월 26일 01:10 | | | Je me le demande parfois!! Conclusion: Un homme S U P E R. | | | 2008년 6월 26일 01:12 | | | zut. Je suis fatigué. FRANCKY. Mais toujours un homme S U P E R ! | | | 2008년 6월 26일 09:47 | | | ben je ne me souvient pas tres bien ce qu'il avait ecris. le sens devrait etre qqch comme :
Je n'ai renoncé à mon rêve même pour un instant.
Je ne peut pas le formuler maintenat
| | | 2008년 6월 26일 12:45 | | | | | | 2008년 6월 27일 16:37 | | | |
|
| |
|