Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - SMS bericht

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskHollandskTysk

Kategori Forklaringer - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
SMS bericht
Tekst
Tilmeldt af McDidi
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Gunaydim Canim Neyapiyorsum Yeni Kalktim Uykudan.
Canim Neyapiyorsun Orda havalar Nasil.
Simdi Gemiciyle Konusuyorum Canim Ararim Seni.
Canim Dudaklarinin Sicakligini Ve TatliLokum Gibi Yiyecem Bu Sefer Seni Bugun Seninle Birlikte Yaticam Nedersin Olabilirmi Askim Tatli Belam ?
Seni unutamiyorum seni unutabilmem için varsa dunya ustunde bir formul bana yaz lütfen.
Bemærkninger til oversættelsen
tekst is verstuurd via SMS

Titel
SMS bericht
Oversættelse
Engelsk

Oversat af buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Good morning my dear. What are you doing? I've just woken up.
My dear what's up? How is the weather like there?
I am talking with the seaman now my dear, I will phone you.
My dear I will eat the warmth of your lips and you like a sweet delight this time. Today I am going to be in bed with you. What do you think, is it possible my love, my sweet curse?
I can't forget you. If there is any way for being able to forget you in the world, write it to me, please.


Bemærkninger til oversættelsen
"Can it be?" yerine "is it a good idea?" veya "will it be good?" olabilir.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 29 Juli 2008 22:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Juli 2008 16:25

lenab
Antal indlæg: 1084
"I just woke up" seems better to me than "I got up new", what do you think?

27 Juli 2008 20:10

merdogan
Antal indlæg: 3769

If there is, any formula for being able to forget .........

28 Juli 2008 01:00

Rise
Antal indlæg: 126
Bence "how is the weather there" yerine "What's the weather like there?", "can it be" yerine de "is it possible" daha iyi olur.



28 Juli 2008 07:09

buketnur
Antal indlæg: 266
If there is, any formula for being able to forget you...
"Any way" seems better. The meaning doesn't change with "any way".

29 Juli 2008 19:12

billover-th-freiheit89
Antal indlæg: 18
I've just woke up olması lazımdı bnece

29 Juli 2008 20:52

lenab
Antal indlæg: 1084
In that case it must be "I've just woken up". But why the perfect in English?