Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - SMS bericht

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語ドイツ語

カテゴリ 説明 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
SMS bericht
テキスト
McDidi様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gunaydim Canim Neyapiyorsum Yeni Kalktim Uykudan.
Canim Neyapiyorsun Orda havalar Nasil.
Simdi Gemiciyle Konusuyorum Canim Ararim Seni.
Canim Dudaklarinin Sicakligini Ve TatliLokum Gibi Yiyecem Bu Sefer Seni Bugun Seninle Birlikte Yaticam Nedersin Olabilirmi Askim Tatli Belam ?
Seni unutamiyorum seni unutabilmem için varsa dunya ustunde bir formul bana yaz lütfen.
翻訳についてのコメント
tekst is verstuurd via SMS

タイトル
SMS bericht
翻訳
英語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Good morning my dear. What are you doing? I've just woken up.
My dear what's up? How is the weather like there?
I am talking with the seaman now my dear, I will phone you.
My dear I will eat the warmth of your lips and you like a sweet delight this time. Today I am going to be in bed with you. What do you think, is it possible my love, my sweet curse?
I can't forget you. If there is any way for being able to forget you in the world, write it to me, please.


翻訳についてのコメント
"Can it be?" yerine "is it a good idea?" veya "will it be good?" olabilir.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 29日 22:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 27日 16:25

lenab
投稿数: 1084
"I just woke up" seems better to me than "I got up new", what do you think?

2008年 7月 27日 20:10

merdogan
投稿数: 3769

If there is, any formula for being able to forget .........

2008年 7月 28日 01:00

Rise
投稿数: 126
Bence "how is the weather there" yerine "What's the weather like there?", "can it be" yerine de "is it possible" daha iyi olur.



2008年 7月 28日 07:09

buketnur
投稿数: 266
If there is, any formula for being able to forget you...
"Any way" seems better. The meaning doesn't change with "any way".

2008年 7月 29日 19:12
I've just woke up olması lazımdı bnece

2008年 7月 29日 20:52

lenab
投稿数: 1084
In that case it must be "I've just woken up". But why the perfect in English?