| |
|
Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - You’re right.But my opinion, main problem is “how...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Udtryk For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | You’re right.But my opinion, main problem is “how... | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
You’re right.But my opinion, main problem is “how can we produce standart decor†, not to select and reject them. E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. We have just started to produce big batches for only plain colours at the beginning.We will try to apply “big batches†for all decors. Now, We are checking decor deviation in M ranges after that, We can prepare and send to you master for L,M,R variation all ranges as vulcano. |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Haklısınız.Ancak benim düşünceme göre temel problem ,onları seçmek ve red etmek değil ,"standart dekorasyonu nasıl üreteceğimiz". E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor. Başlangıç olarak,henüz sadece düz renklilerin yüksek partiler halinde üretimine başladık. Her türlü süslemeli 'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.
Şimdi,M sınıflandırmasındaki dekor sapmalarını kontrol ediyoruz. Bundan sonra L,M ve R'nin tüm temel varyasyonlarının kalıplarını hazırlayabilir ve Vulkano için yaptığımız gibi size gönderebiliriz.
|
|
Senest valideret eller redigeret af canaydemir - 14 Februar 2009 17:33
Sidste indlæg | | | | | 23 November 2008 22:47 | | | -'süsleme'= 'dekorasyon'
-'...E ,P'yi bir takım yeni yontemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.'
-'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.'
-son cümleyi tekrar gözden geçirmeliyiz
(yazık ki, 30ağustos tarihli çeviri ancak değerlendiriliyor.üzgünüm.) | | | 27 Januar 2009 12:45 | | | range sınıflandırma anlamında değil | | | 27 Januar 2009 18:53 | | | Hi mesutcan,
What do you prefer? | | | 27 Januar 2009 19:06 | | | Merdogan, bence asıl problem son cümlede. Cümlenin çevirisinde değil belki ama orijinalinde hata var gibi.
Hi, hope I am not bothering you, but could you please help us with this text; some parts seems too faulty. I really couldn't understand what is meant with the last sentence. CC: kafetzou lilian canale | | | 27 Januar 2009 20:41 | | | tüm temel varyasyonlarının örneklerini hazırlayabilir ve size gönderebiliriz. | | | 28 Januar 2009 16:58 | | | Yes - this doesn't sound like it was written by a native speaker. Also, we have no idea what "vulcano" is, so I think it's correct to leave it as a name. The first and last sentence would have the following changes:
You’re right. But in my opinion, the main problem is how we can produce standard decor, not whether to select and reject them.
...
Now we are checking decor deviation in M ranges. After that, we can prepare and send you masters for L,M,R variation in all ranges as we did for the Vulcano.
I'm guessing for the last part, but this seems likely.
| | | 29 Januar 2009 08:24 | | | | | | 30 Januar 2009 15:33 | | | Çeviri gayet güzel fakat 4. cümledeki "henüz" sözcüğü fazla olabilir. | | | 5 Februar 2009 02:10 | | | E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. kısmı yanlış. | | | 5 Februar 2009 17:24 | | | Nesi yanlış sence formicin? CC: formicin | | | 5 Februar 2009 17:40 | | | process improvement bir iş tabiridir.
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_improvement
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR309TR309&q=process+improvement+terimi&btnG=Ara&meta=
E ,P'yi bir takım yeni yöntemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
yerine
E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle birlikte Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
| | | 6 Februar 2009 04:23 | | | Hmm. I think formicin is right. | | | 6 Februar 2009 07:52 | | | | | | 7 Februar 2009 12:11 | | | ''her tür süslemeli'' yi kullanmış ve arkasından ''tüm dekorlarda'' yı kullanmıs ikisinden biri olmalı konuya hakim olan karar vermeli. ama bence;'' Büyük partileri tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız '' uygundur. |
|
| |
|