Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - You’re right.But my opinion, main problem is “how...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
You’re right.But my opinion, main problem is “how...
Tekst
Opgestuurd door koglis
Uitgangs-taal: Engels

You’re right.But my opinion, main problem is “how can we produce standart decor” , not to select and reject them.
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements.
We have just started to produce big batches for only plain colours at the beginning.We will try to apply “big batches” for all decors.
Now, We are checking decor deviation in M ranges after that, We can prepare and send to you master for L,M,R variation all ranges as vulcano.

Titel
Haklısınız
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Haklısınız.Ancak benim düşünceme göre temel problem ,onları seçmek ve red etmek değil ,"standart dekorasyonu nasıl üreteceğimiz".
E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
Başlangıç olarak,henüz sadece düz renklilerin yüksek partiler halinde üretimine başladık.
Her türlü süslemeli 'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.

Şimdi,M sınıflandırmasındaki dekor sapmalarını kontrol ediyoruz. Bundan sonra L,M ve R'nin tüm temel varyasyonlarının kalıplarını hazırlayabilir ve Vulkano için yaptığımız gibi size gönderebiliriz.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door canaydemir - 14 februari 2009 17:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 november 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
-'süsleme'= 'dekorasyon'
-'...E ,P'yi bir takım yeni yontemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.'
-'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.'
-son cümleyi tekrar gözden geçirmeliyiz
(yazık ki, 30ağustos tarihli çeviri ancak değerlendiriliyor.üzgünüm.)

27 januari 2009 12:45

mesutcan
Aantal berichten: 6
range sınıflandırma anlamında değil

27 januari 2009 18:53

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi mesutcan,
What do you prefer?

27 januari 2009 19:06

handyy
Aantal berichten: 2118
Merdogan, bence asıl problem son cümlede. Cümlenin çevirisinde değil belki ama orijinalinde hata var gibi.


Hi, hope I am not bothering you, but could you please help us with this text; some parts seems too faulty. I really couldn't understand what is meant with the last sentence.

CC: kafetzou lilian canale

27 januari 2009 20:41

merdogan
Aantal berichten: 3769
tüm temel varyasyonlarının örneklerini hazırlayabilir ve size gönderebiliriz.

28 januari 2009 16:58

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Yes - this doesn't sound like it was written by a native speaker. Also, we have no idea what "vulcano" is, so I think it's correct to leave it as a name. The first and last sentence would have the following changes:

You’re right. But in my opinion, the main problem is how we can produce standard decor, not whether to select and reject them.
...
Now we are checking decor deviation in M ranges. After that, we can prepare and send you masters for L,M,R variation in all ranges as we did for the Vulcano.

I'm guessing for the last part, but this seems likely.

29 januari 2009 08:24

merdogan
Aantal berichten: 3769
Thanks, I edit.

30 januari 2009 15:33

pretender
Aantal berichten: 22
Çeviri gayet güzel fakat 4. cümledeki "henüz" sözcüğü fazla olabilir.

5 februari 2009 02:10

formicin
Aantal berichten: 4
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. kısmı yanlış.

5 februari 2009 17:24

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Nesi yanlış sence formicin?

CC: formicin

5 februari 2009 17:40

formicin
Aantal berichten: 4
process improvement bir iÅŸ tabiridir.
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_improvement
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR309TR309&q=process+improvement+terimi&btnG=Ara&meta=

E ,P'yi bir takım yeni yöntemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

yerine

E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle birlikte Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

6 februari 2009 04:23

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Hmm. I think formicin is right.

6 februari 2009 07:52

merdogan
Aantal berichten: 3769
thanks all...

7 februari 2009 12:11

gergeb
Aantal berichten: 12
''her tür süslemeli'' yi kullanmış ve arkasından ''tüm dekorlarda'' yı kullanmıs ikisinden biri olmalı konuya hakim olan karar vermeli. ama bence;'' Büyük partileri tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız '' uygundur.