Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - You’re right.But my opinion, main problem is “how...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
You’re right.But my opinion, main problem is “how...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από koglis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

You’re right.But my opinion, main problem is “how can we produce standart decor” , not to select and reject them.
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements.
We have just started to produce big batches for only plain colours at the beginning.We will try to apply “big batches” for all decors.
Now, We are checking decor deviation in M ranges after that, We can prepare and send to you master for L,M,R variation all ranges as vulcano.

τίτλος
Haklısınız
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Haklısınız.Ancak benim düşünceme göre temel problem ,onları seçmek ve red etmek değil ,"standart dekorasyonu nasıl üreteceğimiz".
E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
Başlangıç olarak,henüz sadece düz renklilerin yüksek partiler halinde üretimine başladık.
Her türlü süslemeli 'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.

Şimdi,M sınıflandırmasındaki dekor sapmalarını kontrol ediyoruz. Bundan sonra L,M ve R'nin tüm temel varyasyonlarının kalıplarını hazırlayabilir ve Vulkano için yaptığımız gibi size gönderebiliriz.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από canaydemir - 14 Φεβρουάριος 2009 17:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Νοέμβριος 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
-'süsleme'= 'dekorasyon'
-'...E ,P'yi bir takım yeni yontemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.'
-'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.'
-son cümleyi tekrar gözden geçirmeliyiz
(yazık ki, 30ağustos tarihli çeviri ancak değerlendiriliyor.üzgünüm.)

27 Ιανουάριος 2009 12:45

mesutcan
Αριθμός μηνυμάτων: 6
range sınıflandırma anlamında değil

27 Ιανουάριος 2009 18:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi mesutcan,
What do you prefer?

27 Ιανουάριος 2009 19:06

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Merdogan, bence asıl problem son cümlede. Cümlenin çevirisinde değil belki ama orijinalinde hata var gibi.


Hi, hope I am not bothering you, but could you please help us with this text; some parts seems too faulty. I really couldn't understand what is meant with the last sentence.

CC: kafetzou lilian canale

27 Ιανουάριος 2009 20:41

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
tüm temel varyasyonlarının örneklerini hazırlayabilir ve size gönderebiliriz.

28 Ιανουάριος 2009 16:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes - this doesn't sound like it was written by a native speaker. Also, we have no idea what "vulcano" is, so I think it's correct to leave it as a name. The first and last sentence would have the following changes:

You’re right. But in my opinion, the main problem is how we can produce standard decor, not whether to select and reject them.
...
Now we are checking decor deviation in M ranges. After that, we can prepare and send you masters for L,M,R variation in all ranges as we did for the Vulcano.

I'm guessing for the last part, but this seems likely.

29 Ιανουάριος 2009 08:24

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Thanks, I edit.

30 Ιανουάριος 2009 15:33

pretender
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Çeviri gayet güzel fakat 4. cümledeki "henüz" sözcüğü fazla olabilir.

5 Φεβρουάριος 2009 02:10

formicin
Αριθμός μηνυμάτων: 4
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. kısmı yanlış.

5 Φεβρουάριος 2009 17:24

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Nesi yanlış sence formicin?

CC: formicin

5 Φεβρουάριος 2009 17:40

formicin
Αριθμός μηνυμάτων: 4
process improvement bir iÅŸ tabiridir.
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_improvement
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR309TR309&q=process+improvement+terimi&btnG=Ara&meta=

E ,P'yi bir takım yeni yöntemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

yerine

E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle birlikte Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

6 Φεβρουάριος 2009 04:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hmm. I think formicin is right.

6 Φεβρουάριος 2009 07:52

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks all...

7 Φεβρουάριος 2009 12:11

gergeb
Αριθμός μηνυμάτων: 12
''her tür süslemeli'' yi kullanmış ve arkasından ''tüm dekorlarda'' yı kullanmıs ikisinden biri olmalı konuya hakim olan karar vermeli. ama bence;'' Büyük partileri tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız '' uygundur.