Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - You’re right.But my opinion, main problem is “how...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
You’re right.But my opinion, main problem is “how...
Testo
Aggiunto da koglis
Lingua originale: Inglese

You’re right.But my opinion, main problem is “how can we produce standart decor” , not to select and reject them.
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements.
We have just started to produce big batches for only plain colours at the beginning.We will try to apply “big batches” for all decors.
Now, We are checking decor deviation in M ranges after that, We can prepare and send to you master for L,M,R variation all ranges as vulcano.

Titolo
Haklısınız
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Haklısınız.Ancak benim düşünceme göre temel problem ,onları seçmek ve red etmek değil ,"standart dekorasyonu nasıl üreteceğimiz".
E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
Başlangıç olarak,henüz sadece düz renklilerin yüksek partiler halinde üretimine başladık.
Her türlü süslemeli 'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.

Şimdi,M sınıflandırmasındaki dekor sapmalarını kontrol ediyoruz. Bundan sonra L,M ve R'nin tüm temel varyasyonlarının kalıplarını hazırlayabilir ve Vulkano için yaptığımız gibi size gönderebiliriz.
Ultima convalida o modifica di canaydemir - 14 Febbraio 2009 17:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Novembre 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
-'süsleme'= 'dekorasyon'
-'...E ,P'yi bir takım yeni yontemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.'
-'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.'
-son cümleyi tekrar gözden geçirmeliyiz
(yazık ki, 30ağustos tarihli çeviri ancak değerlendiriliyor.üzgünüm.)

27 Gennaio 2009 12:45

mesutcan
Numero di messaggi: 6
range sınıflandırma anlamında değil

27 Gennaio 2009 18:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi mesutcan,
What do you prefer?

27 Gennaio 2009 19:06

handyy
Numero di messaggi: 2118
Merdogan, bence asıl problem son cümlede. Cümlenin çevirisinde değil belki ama orijinalinde hata var gibi.


Hi, hope I am not bothering you, but could you please help us with this text; some parts seems too faulty. I really couldn't understand what is meant with the last sentence.

CC: kafetzou lilian canale

27 Gennaio 2009 20:41

merdogan
Numero di messaggi: 3769
tüm temel varyasyonlarının örneklerini hazırlayabilir ve size gönderebiliriz.

28 Gennaio 2009 16:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes - this doesn't sound like it was written by a native speaker. Also, we have no idea what "vulcano" is, so I think it's correct to leave it as a name. The first and last sentence would have the following changes:

You’re right. But in my opinion, the main problem is how we can produce standard decor, not whether to select and reject them.
...
Now we are checking decor deviation in M ranges. After that, we can prepare and send you masters for L,M,R variation in all ranges as we did for the Vulcano.

I'm guessing for the last part, but this seems likely.

29 Gennaio 2009 08:24

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Thanks, I edit.

30 Gennaio 2009 15:33

pretender
Numero di messaggi: 22
Çeviri gayet güzel fakat 4. cümledeki "henüz" sözcüğü fazla olabilir.

5 Febbraio 2009 02:10

formicin
Numero di messaggi: 4
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. kısmı yanlış.

5 Febbraio 2009 17:24

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Nesi yanlış sence formicin?

CC: formicin

5 Febbraio 2009 17:40

formicin
Numero di messaggi: 4
process improvement bir iÅŸ tabiridir.
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_improvement
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR309TR309&q=process+improvement+terimi&btnG=Ara&meta=

E ,P'yi bir takım yeni yöntemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

yerine

E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle birlikte Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

6 Febbraio 2009 04:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Hmm. I think formicin is right.

6 Febbraio 2009 07:52

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks all...

7 Febbraio 2009 12:11

gergeb
Numero di messaggi: 12
''her tür süslemeli'' yi kullanmış ve arkasından ''tüm dekorlarda'' yı kullanmıs ikisinden biri olmalı konuya hakim olan karar vermeli. ama bence;'' Büyük partileri tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız '' uygundur.