Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - You’re right.But my opinion, main problem is “how...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
You’re right.But my opinion, main problem is “how...
正文
提交 koglis
源语言: 英语

You’re right.But my opinion, main problem is “how can we produce standart decor” , not to select and reject them.
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements.
We have just started to produce big batches for only plain colours at the beginning.We will try to apply “big batches” for all decors.
Now, We are checking decor deviation in M ranges after that, We can prepare and send to you master for L,M,R variation all ranges as vulcano.

标题
Haklısınız
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Haklısınız.Ancak benim düşünceme göre temel problem ,onları seçmek ve red etmek değil ,"standart dekorasyonu nasıl üreteceğimiz".
E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
Başlangıç olarak,henüz sadece düz renklilerin yüksek partiler halinde üretimine başladık.
Her türlü süslemeli 'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.

Şimdi,M sınıflandırmasındaki dekor sapmalarını kontrol ediyoruz. Bundan sonra L,M ve R'nin tüm temel varyasyonlarının kalıplarını hazırlayabilir ve Vulkano için yaptığımız gibi size gönderebiliriz.
canaydemir认可或编辑 - 2009年 二月 14日 17:33





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 23日 22:47

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
-'süsleme'= 'dekorasyon'
-'...E ,P'yi bir takım yeni yontemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.'
-'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.'
-son cümleyi tekrar gözden geçirmeliyiz
(yazık ki, 30ağustos tarihli çeviri ancak değerlendiriliyor.üzgünüm.)

2009年 一月 27日 12:45

mesutcan
文章总计: 6
range sınıflandırma anlamında değil

2009年 一月 27日 18:53

merdogan
文章总计: 3769
Hi mesutcan,
What do you prefer?

2009年 一月 27日 19:06

handyy
文章总计: 2118
Merdogan, bence asıl problem son cümlede. Cümlenin çevirisinde değil belki ama orijinalinde hata var gibi.


Hi, hope I am not bothering you, but could you please help us with this text; some parts seems too faulty. I really couldn't understand what is meant with the last sentence.

CC: kafetzou lilian canale

2009年 一月 27日 20:41

merdogan
文章总计: 3769
tüm temel varyasyonlarının örneklerini hazırlayabilir ve size gönderebiliriz.

2009年 一月 28日 16:58

kafetzou
文章总计: 7963
Yes - this doesn't sound like it was written by a native speaker. Also, we have no idea what "vulcano" is, so I think it's correct to leave it as a name. The first and last sentence would have the following changes:

You’re right. But in my opinion, the main problem is how we can produce standard decor, not whether to select and reject them.
...
Now we are checking decor deviation in M ranges. After that, we can prepare and send you masters for L,M,R variation in all ranges as we did for the Vulcano.

I'm guessing for the last part, but this seems likely.

2009年 一月 29日 08:24

merdogan
文章总计: 3769
Thanks, I edit.

2009年 一月 30日 15:33

pretender
文章总计: 22
Çeviri gayet güzel fakat 4. cümledeki "henüz" sözcüğü fazla olabilir.

2009年 二月 5日 02:10

formicin
文章总计: 4
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. kısmı yanlış.

2009年 二月 5日 17:24

kafetzou
文章总计: 7963
Nesi yanlış sence formicin?

CC: formicin

2009年 二月 5日 17:40

formicin
文章总计: 4
process improvement bir iÅŸ tabiridir.
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_improvement
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR309TR309&q=process+improvement+terimi&btnG=Ara&meta=

E ,P'yi bir takım yeni yöntemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

yerine

E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle birlikte Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

2009年 二月 6日 04:23

kafetzou
文章总计: 7963
Hmm. I think formicin is right.

2009年 二月 6日 07:52

merdogan
文章总计: 3769
thanks all...

2009年 二月 7日 12:11

gergeb
文章总计: 12
''her tür süslemeli'' yi kullanmış ve arkasından ''tüm dekorlarda'' yı kullanmıs ikisinden biri olmalı konuya hakim olan karar vermeli. ama bence;'' Büyük partileri tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız '' uygundur.