Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - You’re right.But my opinion, main problem is “how...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Expression

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
You’re right.But my opinion, main problem is “how...
Texte
Proposé par koglis
Langue de départ: Anglais

You’re right.But my opinion, main problem is “how can we produce standart decor” , not to select and reject them.
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements.
We have just started to produce big batches for only plain colours at the beginning.We will try to apply “big batches” for all decors.
Now, We are checking decor deviation in M ranges after that, We can prepare and send to you master for L,M,R variation all ranges as vulcano.

Titre
Haklısınız
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Haklısınız.Ancak benim düşünceme göre temel problem ,onları seçmek ve red etmek değil ,"standart dekorasyonu nasıl üreteceğimiz".
E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
Başlangıç olarak,henüz sadece düz renklilerin yüksek partiler halinde üretimine başladık.
Her türlü süslemeli 'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.

Şimdi,M sınıflandırmasındaki dekor sapmalarını kontrol ediyoruz. Bundan sonra L,M ve R'nin tüm temel varyasyonlarının kalıplarını hazırlayabilir ve Vulkano için yaptığımız gibi size gönderebiliriz.
Dernière édition ou validation par canaydemir - 14 Février 2009 17:33





Derniers messages

Auteur
Message

23 Novembre 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
-'süsleme'= 'dekorasyon'
-'...E ,P'yi bir takım yeni yontemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.'
-'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.'
-son cümleyi tekrar gözden geçirmeliyiz
(yazık ki, 30ağustos tarihli çeviri ancak değerlendiriliyor.üzgünüm.)

27 Janvier 2009 12:45

mesutcan
Nombre de messages: 6
range sınıflandırma anlamında değil

27 Janvier 2009 18:53

merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi mesutcan,
What do you prefer?

27 Janvier 2009 19:06

handyy
Nombre de messages: 2118
Merdogan, bence asıl problem son cümlede. Cümlenin çevirisinde değil belki ama orijinalinde hata var gibi.


Hi, hope I am not bothering you, but could you please help us with this text; some parts seems too faulty. I really couldn't understand what is meant with the last sentence.

CC: kafetzou lilian canale

27 Janvier 2009 20:41

merdogan
Nombre de messages: 3769
tüm temel varyasyonlarının örneklerini hazırlayabilir ve size gönderebiliriz.

28 Janvier 2009 16:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes - this doesn't sound like it was written by a native speaker. Also, we have no idea what "vulcano" is, so I think it's correct to leave it as a name. The first and last sentence would have the following changes:

You’re right. But in my opinion, the main problem is how we can produce standard decor, not whether to select and reject them.
...
Now we are checking decor deviation in M ranges. After that, we can prepare and send you masters for L,M,R variation in all ranges as we did for the Vulcano.

I'm guessing for the last part, but this seems likely.

29 Janvier 2009 08:24

merdogan
Nombre de messages: 3769
Thanks, I edit.

30 Janvier 2009 15:33

pretender
Nombre de messages: 22
Çeviri gayet güzel fakat 4. cümledeki "henüz" sözcüğü fazla olabilir.

5 Février 2009 02:10

formicin
Nombre de messages: 4
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. kısmı yanlış.

5 Février 2009 17:24

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Nesi yanlış sence formicin?

CC: formicin

5 Février 2009 17:40

formicin
Nombre de messages: 4
process improvement bir iÅŸ tabiridir.
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_improvement
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR309TR309&q=process+improvement+terimi&btnG=Ara&meta=

E ,P'yi bir takım yeni yöntemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

yerine

E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle birlikte Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

6 Février 2009 04:23

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Hmm. I think formicin is right.

6 Février 2009 07:52

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks all...

7 Février 2009 12:11

gergeb
Nombre de messages: 12
''her tür süslemeli'' yi kullanmış ve arkasından ''tüm dekorlarda'' yı kullanmıs ikisinden biri olmalı konuya hakim olan karar vermeli. ama bence;'' Büyük partileri tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız '' uygundur.