Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - You’re right.But my opinion, main problem is “how...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Expressão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
You’re right.But my opinion, main problem is “how...
Texto
Enviado por koglis
Língua de origem: Inglês

You’re right.But my opinion, main problem is “how can we produce standart decor” , not to select and reject them.
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements.
We have just started to produce big batches for only plain colours at the beginning.We will try to apply “big batches” for all decors.
Now, We are checking decor deviation in M ranges after that, We can prepare and send to you master for L,M,R variation all ranges as vulcano.

Título
Haklısınız
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Haklısınız.Ancak benim düşünceme göre temel problem ,onları seçmek ve red etmek değil ,"standart dekorasyonu nasıl üreteceğimiz".
E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
Başlangıç olarak,henüz sadece düz renklilerin yüksek partiler halinde üretimine başladık.
Her türlü süslemeli 'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.

Şimdi,M sınıflandırmasındaki dekor sapmalarını kontrol ediyoruz. Bundan sonra L,M ve R'nin tüm temel varyasyonlarının kalıplarını hazırlayabilir ve Vulkano için yaptığımız gibi size gönderebiliriz.
Última validação ou edição por canaydemir - 14 Fevereiro 2009 17:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Novembro 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
-'süsleme'= 'dekorasyon'
-'...E ,P'yi bir takım yeni yontemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.'
-'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.'
-son cümleyi tekrar gözden geçirmeliyiz
(yazık ki, 30ağustos tarihli çeviri ancak değerlendiriliyor.üzgünüm.)

27 Janeiro 2009 12:45

mesutcan
Número de mensagens: 6
range sınıflandırma anlamında değil

27 Janeiro 2009 18:53

merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi mesutcan,
What do you prefer?

27 Janeiro 2009 19:06

handyy
Número de mensagens: 2118
Merdogan, bence asıl problem son cümlede. Cümlenin çevirisinde değil belki ama orijinalinde hata var gibi.


Hi, hope I am not bothering you, but could you please help us with this text; some parts seems too faulty. I really couldn't understand what is meant with the last sentence.

CC: kafetzou lilian canale

27 Janeiro 2009 20:41

merdogan
Número de mensagens: 3769
tüm temel varyasyonlarının örneklerini hazırlayabilir ve size gönderebiliriz.

28 Janeiro 2009 16:58

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yes - this doesn't sound like it was written by a native speaker. Also, we have no idea what "vulcano" is, so I think it's correct to leave it as a name. The first and last sentence would have the following changes:

You’re right. But in my opinion, the main problem is how we can produce standard decor, not whether to select and reject them.
...
Now we are checking decor deviation in M ranges. After that, we can prepare and send you masters for L,M,R variation in all ranges as we did for the Vulcano.

I'm guessing for the last part, but this seems likely.

29 Janeiro 2009 08:24

merdogan
Número de mensagens: 3769
Thanks, I edit.

30 Janeiro 2009 15:33

pretender
Número de mensagens: 22
Çeviri gayet güzel fakat 4. cümledeki "henüz" sözcüğü fazla olabilir.

5 Fevereiro 2009 02:10

formicin
Número de mensagens: 4
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. kısmı yanlış.

5 Fevereiro 2009 17:24

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Nesi yanlış sence formicin?

CC: formicin

5 Fevereiro 2009 17:40

formicin
Número de mensagens: 4
process improvement bir iÅŸ tabiridir.
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_improvement
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR309TR309&q=process+improvement+terimi&btnG=Ara&meta=

E ,P'yi bir takım yeni yöntemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

yerine

E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle birlikte Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

6 Fevereiro 2009 04:23

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Hmm. I think formicin is right.

6 Fevereiro 2009 07:52

merdogan
Número de mensagens: 3769
thanks all...

7 Fevereiro 2009 12:11

gergeb
Número de mensagens: 12
''her tür süslemeli'' yi kullanmış ve arkasından ''tüm dekorlarda'' yı kullanmıs ikisinden biri olmalı konuya hakim olan karar vermeli. ama bence;'' Büyük partileri tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız '' uygundur.