Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - You’re right.But my opinion, main problem is “how...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
You’re right.But my opinion, main problem is “how...
Tекст
Добавлено koglis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

You’re right.But my opinion, main problem is “how can we produce standart decor” , not to select and reject them.
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements.
We have just started to produce big batches for only plain colours at the beginning.We will try to apply “big batches” for all decors.
Now, We are checking decor deviation in M ranges after that, We can prepare and send to you master for L,M,R variation all ranges as vulcano.

Статус
Haklısınız
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Haklısınız.Ancak benim düşünceme göre temel problem ,onları seçmek ve red etmek değil ,"standart dekorasyonu nasıl üreteceğimiz".
E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
Başlangıç olarak,henüz sadece düz renklilerin yüksek partiler halinde üretimine başladık.
Her türlü süslemeli 'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.

Şimdi,M sınıflandırmasındaki dekor sapmalarını kontrol ediyoruz. Bundan sonra L,M ve R'nin tüm temel varyasyonlarının kalıplarını hazırlayabilir ve Vulkano için yaptığımız gibi size gönderebiliriz.
Последнее изменение было внесено пользователем canaydemir - 14 Февраль 2009 17:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Ноябрь 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
-'süsleme'= 'dekorasyon'
-'...E ,P'yi bir takım yeni yontemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.'
-'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.'
-son cümleyi tekrar gözden geçirmeliyiz
(yazık ki, 30ağustos tarihli çeviri ancak değerlendiriliyor.üzgünüm.)

27 Январь 2009 12:45

mesutcan
Кол-во сообщений: 6
range sınıflandırma anlamında değil

27 Январь 2009 18:53

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Hi mesutcan,
What do you prefer?

27 Январь 2009 19:06

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Merdogan, bence asıl problem son cümlede. Cümlenin çevirisinde değil belki ama orijinalinde hata var gibi.


Hi, hope I am not bothering you, but could you please help us with this text; some parts seems too faulty. I really couldn't understand what is meant with the last sentence.

CC: kafetzou lilian canale

27 Январь 2009 20:41

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
tüm temel varyasyonlarının örneklerini hazırlayabilir ve size gönderebiliriz.

28 Январь 2009 16:58

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes - this doesn't sound like it was written by a native speaker. Also, we have no idea what "vulcano" is, so I think it's correct to leave it as a name. The first and last sentence would have the following changes:

You’re right. But in my opinion, the main problem is how we can produce standard decor, not whether to select and reject them.
...
Now we are checking decor deviation in M ranges. After that, we can prepare and send you masters for L,M,R variation in all ranges as we did for the Vulcano.

I'm guessing for the last part, but this seems likely.

29 Январь 2009 08:24

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Thanks, I edit.

30 Январь 2009 15:33

pretender
Кол-во сообщений: 22
Çeviri gayet güzel fakat 4. cümledeki "henüz" sözcüğü fazla olabilir.

5 Февраль 2009 02:10

formicin
Кол-во сообщений: 4
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. kısmı yanlış.

5 Февраль 2009 17:24

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Nesi yanlış sence formicin?

CC: formicin

5 Февраль 2009 17:40

formicin
Кол-во сообщений: 4
process improvement bir iÅŸ tabiridir.
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_improvement
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR309TR309&q=process+improvement+terimi&btnG=Ara&meta=

E ,P'yi bir takım yeni yöntemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

yerine

E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle birlikte Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

6 Февраль 2009 04:23

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Hmm. I think formicin is right.

6 Февраль 2009 07:52

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks all...

7 Февраль 2009 12:11

gergeb
Кол-во сообщений: 12
''her tür süslemeli'' yi kullanmış ve arkasından ''tüm dekorlarda'' yı kullanmıs ikisinden biri olmalı konuya hakim olan karar vermeli. ama bence;'' Büyük partileri tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız '' uygundur.