| |
|
תרגום - אנגלית-טורקית - You’re right.But my opinion, main problem is “how...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה ביטוי בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | You’re right.But my opinion, main problem is “how... | | שפת המקור: אנגלית
You’re right.But my opinion, main problem is “how can we produce standart decor†, not to select and reject them. E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. We have just started to produce big batches for only plain colours at the beginning.We will try to apply “big batches†for all decors. Now, We are checking decor deviation in M ranges after that, We can prepare and send to you master for L,M,R variation all ranges as vulcano. |
|
| | | שפת המטרה: טורקית
Haklısınız.Ancak benim düşünceme göre temel problem ,onları seçmek ve red etmek değil ,"standart dekorasyonu nasıl üreteceğimiz". E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor. Başlangıç olarak,henüz sadece düz renklilerin yüksek partiler halinde üretimine başladık. Her türlü süslemeli 'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.
Şimdi,M sınıflandırmasındaki dekor sapmalarını kontrol ediyoruz. Bundan sonra L,M ve R'nin tüm temel varyasyonlarının kalıplarını hazırlayabilir ve Vulkano için yaptığımız gibi size gönderebiliriz.
|
|
אושר לאחרונה ע"י canaydemir - 14 פברואר 2009 17:33
הודעה אחרונה | | | | | 23 נובמבר 2008 22:47 | | | -'süsleme'= 'dekorasyon'
-'...E ,P'yi bir takım yeni yontemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.'
-'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.'
-son cümleyi tekrar gözden geçirmeliyiz
(yazık ki, 30aÄŸustos tarihli çeviri ancak deÄŸerlendiriliyor.üzgünüm.) | | | 27 ינואר 2009 12:45 | | | range sınıflandırma anlamında deÄŸil | | | 27 ינואר 2009 18:53 | | | Hi mesutcan,
What do you prefer? | | | 27 ינואר 2009 19:06 | | | Merdogan, bence asıl problem son cümlede. Cümlenin çevirisinde deÄŸil belki ama orijinalinde hata var gibi.
Hi, hope I am not bothering you, but could you please help us with this text; some parts seems too faulty. I really couldn't understand what is meant with the last sentence. CC: kafetzou lilian canale | | | 27 ינואר 2009 20:41 | | | tüm temel varyasyonlarının örneklerini hazırlayabilir ve size gönderebiliriz. | | | 28 ינואר 2009 16:58 | | | Yes - this doesn't sound like it was written by a native speaker. Also, we have no idea what "vulcano" is, so I think it's correct to leave it as a name. The first and last sentence would have the following changes:
You’re right. But in my opinion, the main problem is how we can produce standard decor, not whether to select and reject them.
...
Now we are checking decor deviation in M ranges. After that, we can prepare and send you masters for L,M,R variation in all ranges as we did for the Vulcano.
I'm guessing for the last part, but this seems likely.
| | | 29 ינואר 2009 08:24 | | | | | | 30 ינואר 2009 15:33 | | | Çeviri gayet güzel fakat 4. cümledeki "henüz" sözcüğü fazla olabilir. | | | 5 פברואר 2009 02:10 | | | E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. kısmı yanlış. | | | 5 פברואר 2009 17:24 | | | Nesi yanlış sence formicin? CC: formicin | | | 5 פברואר 2009 17:40 | | | process improvement bir iÅŸ tabiridir.
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_improvement
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR309TR309&q=process+improvement+terimi&btnG=Ara&meta=
E ,P'yi bir takım yeni yöntemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
yerine
E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle birlikte Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
| | | 6 פברואר 2009 04:23 | | | Hmm. I think formicin is right. | | | 6 פברואר 2009 07:52 | | | | | | 7 פברואר 2009 12:11 | | | ''her tür süslemeli'' yi kullanmış ve arkasından ''tüm dekorlarda'' yı kullanmıs ikisinden biri olmalı konuya hakim olan karar vermeli. ama bence;'' Büyük partileri tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız '' uygundur. |
|
| |
|