| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - You’re right.But my opinion, main problem is “how...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | You’re right.But my opinion, main problem is “how... | | 原稿の言語: 英語
You’re right.But my opinion, main problem is “how can we produce standart decor†, not to select and reject them. E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. We have just started to produce big batches for only plain colours at the beginning.We will try to apply “big batches†for all decors. Now, We are checking decor deviation in M ranges after that, We can prepare and send to you master for L,M,R variation all ranges as vulcano. |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Haklısınız.Ancak benim düşünceme göre temel problem ,onları seçmek ve red etmek değil ,"standart dekorasyonu nasıl üreteceğimiz". E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor. Başlangıç olarak,henüz sadece düz renklilerin yüksek partiler halinde üretimine başladık. Her türlü süslemeli 'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.
Şimdi,M sınıflandırmasındaki dekor sapmalarını kontrol ediyoruz. Bundan sonra L,M ve R'nin tüm temel varyasyonlarının kalıplarını hazırlayabilir ve Vulkano için yaptığımız gibi size gönderebiliriz.
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 11月 23日 22:47 | | | -'süsleme'= 'dekorasyon'
-'...E ,P'yi bir takım yeni yontemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.'
-'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.'
-son cümleyi tekrar gözden geçirmeliyiz
(yazık ki, 30aÄŸustos tarihli çeviri ancak deÄŸerlendiriliyor.üzgünüm.) | | | 2009年 1月 27日 12:45 | | | range sınıflandırma anlamında deÄŸil | | | 2009年 1月 27日 18:53 | | | Hi mesutcan,
What do you prefer? | | | 2009年 1月 27日 19:06 | | | Merdogan, bence asıl problem son cümlede. Cümlenin çevirisinde deÄŸil belki ama orijinalinde hata var gibi.
Hi, hope I am not bothering you, but could you please help us with this text; some parts seems too faulty. I really couldn't understand what is meant with the last sentence. CC: kafetzou lilian canale | | | 2009年 1月 27日 20:41 | | | tüm temel varyasyonlarının örneklerini hazırlayabilir ve size gönderebiliriz. | | | 2009年 1月 28日 16:58 | | | Yes - this doesn't sound like it was written by a native speaker. Also, we have no idea what "vulcano" is, so I think it's correct to leave it as a name. The first and last sentence would have the following changes:
You’re right. But in my opinion, the main problem is how we can produce standard decor, not whether to select and reject them.
...
Now we are checking decor deviation in M ranges. After that, we can prepare and send you masters for L,M,R variation in all ranges as we did for the Vulcano.
I'm guessing for the last part, but this seems likely.
| | | 2009年 1月 29日 08:24 | | | | | | 2009年 1月 30日 15:33 | | | Çeviri gayet güzel fakat 4. cümledeki "henüz" sözcüğü fazla olabilir. | | | 2009年 2月 5日 02:10 | | | E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. kısmı yanlış. | | | 2009年 2月 5日 17:24 | | | Nesi yanlış sence formicin? CC: formicin | | | 2009年 2月 5日 17:40 | | | process improvement bir iÅŸ tabiridir.
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_improvement
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR309TR309&q=process+improvement+terimi&btnG=Ara&meta=
E ,P'yi bir takım yeni yöntemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
yerine
E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle birlikte Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
| | | 2009年 2月 6日 04:23 | | | Hmm. I think formicin is right. | | | 2009年 2月 6日 07:52 | | | | | | 2009年 2月 7日 12:11 | | | ''her tür süslemeli'' yi kullanmış ve arkasından ''tüm dekorlarda'' yı kullanmıs ikisinden biri olmalı konuya hakim olan karar vermeli. ama bence;'' Büyük partileri tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız '' uygundur. |
|
| |
|