Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - You’re right.But my opinion, main problem is “how...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
You’re right.But my opinion, main problem is “how...
Metin
Öneri koglis
Kaynak dil: İngilizce

You’re right.But my opinion, main problem is “how can we produce standart decor” , not to select and reject them.
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements.
We have just started to produce big batches for only plain colours at the beginning.We will try to apply “big batches” for all decors.
Now, We are checking decor deviation in M ranges after that, We can prepare and send to you master for L,M,R variation all ranges as vulcano.

Başlık
Haklısınız
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Haklısınız.Ancak benim düşünceme göre temel problem ,onları seçmek ve red etmek değil ,"standart dekorasyonu nasıl üreteceğimiz".
E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
Başlangıç olarak,henüz sadece düz renklilerin yüksek partiler halinde üretimine başladık.
Her türlü süslemeli 'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.

Şimdi,M sınıflandırmasındaki dekor sapmalarını kontrol ediyoruz. Bundan sonra L,M ve R'nin tüm temel varyasyonlarının kalıplarını hazırlayabilir ve Vulkano için yaptığımız gibi size gönderebiliriz.
En son canaydemir tarafından onaylandı - 14 Şubat 2009 17:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Kasım 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
-'süsleme'= 'dekorasyon'
-'...E ,P'yi bir takım yeni yontemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.'
-'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.'
-son cümleyi tekrar gözden geçirmeliyiz
(yazık ki, 30ağustos tarihli çeviri ancak değerlendiriliyor.üzgünüm.)

27 Ocak 2009 12:45

mesutcan
Mesaj Sayısı: 6
range sınıflandırma anlamında değil

27 Ocak 2009 18:53

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi mesutcan,
What do you prefer?

27 Ocak 2009 19:06

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Merdogan, bence asıl problem son cümlede. Cümlenin çevirisinde değil belki ama orijinalinde hata var gibi.


Hi, hope I am not bothering you, but could you please help us with this text; some parts seems too faulty. I really couldn't understand what is meant with the last sentence.

CC: kafetzou lilian canale

27 Ocak 2009 20:41

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
tüm temel varyasyonlarının örneklerini hazırlayabilir ve size gönderebiliriz.

28 Ocak 2009 16:58

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes - this doesn't sound like it was written by a native speaker. Also, we have no idea what "vulcano" is, so I think it's correct to leave it as a name. The first and last sentence would have the following changes:

You’re right. But in my opinion, the main problem is how we can produce standard decor, not whether to select and reject them.
...
Now we are checking decor deviation in M ranges. After that, we can prepare and send you masters for L,M,R variation in all ranges as we did for the Vulcano.

I'm guessing for the last part, but this seems likely.

29 Ocak 2009 08:24

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Thanks, I edit.

30 Ocak 2009 15:33

pretender
Mesaj Sayısı: 22
Çeviri gayet güzel fakat 4. cümledeki "henüz" sözcüğü fazla olabilir.

5 Şubat 2009 02:10

formicin
Mesaj Sayısı: 4
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. kısmı yanlış.

5 Şubat 2009 17:24

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Nesi yanlış sence formicin?

CC: formicin

5 Şubat 2009 17:40

formicin
Mesaj Sayısı: 4
process improvement bir iÅŸ tabiridir.
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_improvement
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR309TR309&q=process+improvement+terimi&btnG=Ara&meta=

E ,P'yi bir takım yeni yöntemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

yerine

E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle birlikte Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

6 Şubat 2009 04:23

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Hmm. I think formicin is right.

6 Şubat 2009 07:52

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks all...

7 Şubat 2009 12:11

gergeb
Mesaj Sayısı: 12
''her tür süslemeli'' yi kullanmış ve arkasından ''tüm dekorlarda'' yı kullanmıs ikisinden biri olmalı konuya hakim olan karar vermeli. ama bence;'' Büyük partileri tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız '' uygundur.