Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - You’re right.But my opinion, main problem is “how...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
You’re right.But my opinion, main problem is “how...
Teksti
Lähettäjä koglis
Alkuperäinen kieli: Englanti

You’re right.But my opinion, main problem is “how can we produce standart decor” , not to select and reject them.
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements.
We have just started to produce big batches for only plain colours at the beginning.We will try to apply “big batches” for all decors.
Now, We are checking decor deviation in M ranges after that, We can prepare and send to you master for L,M,R variation all ranges as vulcano.

Otsikko
Haklısınız
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Haklısınız.Ancak benim düşünceme göre temel problem ,onları seçmek ve red etmek değil ,"standart dekorasyonu nasıl üreteceğimiz".
E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
Başlangıç olarak,henüz sadece düz renklilerin yüksek partiler halinde üretimine başladık.
Her türlü süslemeli 'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.

Şimdi,M sınıflandırmasındaki dekor sapmalarını kontrol ediyoruz. Bundan sonra L,M ve R'nin tüm temel varyasyonlarının kalıplarını hazırlayabilir ve Vulkano için yaptığımız gibi size gönderebiliriz.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut canaydemir - 14 Helmikuu 2009 17:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Marraskuu 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
-'süsleme'= 'dekorasyon'
-'...E ,P'yi bir takım yeni yontemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.'
-'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.'
-son cümleyi tekrar gözden geçirmeliyiz
(yazık ki, 30ağustos tarihli çeviri ancak değerlendiriliyor.üzgünüm.)

27 Tammikuu 2009 12:45

mesutcan
Viestien lukumäärä: 6
range sınıflandırma anlamında değil

27 Tammikuu 2009 18:53

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi mesutcan,
What do you prefer?

27 Tammikuu 2009 19:06

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Merdogan, bence asıl problem son cümlede. Cümlenin çevirisinde değil belki ama orijinalinde hata var gibi.


Hi, hope I am not bothering you, but could you please help us with this text; some parts seems too faulty. I really couldn't understand what is meant with the last sentence.

CC: kafetzou lilian canale

27 Tammikuu 2009 20:41

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
tüm temel varyasyonlarının örneklerini hazırlayabilir ve size gönderebiliriz.

28 Tammikuu 2009 16:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes - this doesn't sound like it was written by a native speaker. Also, we have no idea what "vulcano" is, so I think it's correct to leave it as a name. The first and last sentence would have the following changes:

You’re right. But in my opinion, the main problem is how we can produce standard decor, not whether to select and reject them.
...
Now we are checking decor deviation in M ranges. After that, we can prepare and send you masters for L,M,R variation in all ranges as we did for the Vulcano.

I'm guessing for the last part, but this seems likely.

29 Tammikuu 2009 08:24

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Thanks, I edit.

30 Tammikuu 2009 15:33

pretender
Viestien lukumäärä: 22
Çeviri gayet güzel fakat 4. cümledeki "henüz" sözcüğü fazla olabilir.

5 Helmikuu 2009 02:10

formicin
Viestien lukumäärä: 4
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. kısmı yanlış.

5 Helmikuu 2009 17:24

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Nesi yanlış sence formicin?

CC: formicin

5 Helmikuu 2009 17:40

formicin
Viestien lukumäärä: 4
process improvement bir iÅŸ tabiridir.
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_improvement
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR309TR309&q=process+improvement+terimi&btnG=Ara&meta=

E ,P'yi bir takım yeni yöntemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

yerine

E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle birlikte Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

6 Helmikuu 2009 04:23

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Hmm. I think formicin is right.

6 Helmikuu 2009 07:52

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
thanks all...

7 Helmikuu 2009 12:11

gergeb
Viestien lukumäärä: 12
''her tür süslemeli'' yi kullanmış ve arkasından ''tüm dekorlarda'' yı kullanmıs ikisinden biri olmalı konuya hakim olan karar vermeli. ama bence;'' Büyük partileri tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız '' uygundur.