Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Svensk - Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskSvensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...
Tekst
Tilmeldt af sussieengvall
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos, cada vez som mas tristes mis canciones de amor

Titel
Jag stänger
Oversættelse
Svensk

Oversat af casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Jag stänger inte barer längre och går inte heller till överdrift. Varje gång blir mina kärlekslåtar sorgligare.
Bemærkninger til oversættelsen
Jag stänger barer: jag gör succé inte längre (jag lyckas inte med att fylla barerna med människor som önskar lyssna på mina låter)
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 6 November 2008 04:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Oktober 2008 16:39

Piagabriella
Antal indlæg: 641
Hej Casper! Jag tror att några små ändringar behöver göras i din översättning (two of them are about changes in wordorder):

Your fist sentence: Jag stänger barer inte längre, inte heller går till överdrifter. The changes: Jag stänger INTE barer längre och går inte heller till överdrift.

Jag tror att "överdrifter" bör stå i singular (även om det kanske är plural i den spanska texten)! And, as I think you noticed, I think one should add an "och".

Your second sentence:
Varje gång blir mina kärlekslåter deppigare.
Comment: just change the "e" in "kärlekslåter" to an "a"!

26 Januar 2010 00:48

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Jag är aldrig säker om hur "inte längre" användas.

På lexin står det

Svenskt uppslagsord
överdrift överdriften överdrifter subst.
det att överdriva ( även konkret "överdrivet påstående" )

Engelsk översättning
exaggeration

Exempel

* gå till överdrifter---go too far, go to extremes


, då avgjorde att använda på detta sätt.

Tack för korrigeringarna.

16 Oktober 2008 23:05

lenab
Antal indlæg: 1084
Hej!
Jag skulle vilja byta ut "deppigare" mot "sorgligare".
Deppig är en "slangförkortning" av deprimerad, så det känns lite fel här.