Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Шведська - Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...
Текст
Публікацію зроблено sussieengvall
Мова оригіналу: Іспанська

Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos, cada vez som mas tristes mis canciones de amor

Заголовок
Jag stänger
Переклад
Шведська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag stänger inte barer längre och går inte heller till överdrift. Varje gång blir mina kärlekslåtar sorgligare.
Пояснення стосовно перекладу
Jag stänger barer: jag gör succé inte längre (jag lyckas inte med att fylla barerna med människor som önskar lyssna på mina låter)
Затверджено casper tavernello - 6 Листопада 2008 04:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Жовтня 2008 16:39

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Hej Casper! Jag tror att några små ändringar behöver göras i din översättning (two of them are about changes in wordorder):

Your fist sentence: Jag stänger barer inte längre, inte heller går till överdrifter. The changes: Jag stänger INTE barer längre och går inte heller till överdrift.

Jag tror att "överdrifter" bör stå i singular (även om det kanske är plural i den spanska texten)! And, as I think you noticed, I think one should add an "och".

Your second sentence:
Varje gång blir mina kärlekslåter deppigare.
Comment: just change the "e" in "kärlekslåter" to an "a"!

26 Січня 2010 00:48

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Jag är aldrig säker om hur "inte längre" användas.

På lexin står det

Svenskt uppslagsord
överdrift överdriften överdrifter subst.
det att överdriva ( även konkret "överdrivet påstående" )

Engelsk översättning
exaggeration

Exempel

* gå till överdrifter---go too far, go to extremes


, då avgjorde att använda på detta sätt.

Tack för korrigeringarna.

16 Жовтня 2008 23:05

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hej!
Jag skulle vilja byta ut "deppigare" mot "sorgligare".
Deppig är en "slangförkortning" av deprimerad, så det känns lite fel här.