Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...
正文
提交 sussieengvall
源语言: 西班牙语

Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos, cada vez som mas tristes mis canciones de amor

标题
Jag stänger
翻译
瑞典语

翻译 casper tavernello
目的语言: 瑞典语

Jag stänger inte barer längre och går inte heller till överdrift. Varje gång blir mina kärlekslåtar sorgligare.
给这篇翻译加备注
Jag stänger barer: jag gör succé inte längre (jag lyckas inte med att fylla barerna med människor som önskar lyssna på mina låter)
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 十一月 6日 04:34





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 10日 16:39

Piagabriella
文章总计: 641
Hej Casper! Jag tror att några små ändringar behöver göras i din översättning (two of them are about changes in wordorder):

Your fist sentence: Jag stänger barer inte längre, inte heller går till överdrifter. The changes: Jag stänger INTE barer längre och går inte heller till överdrift.

Jag tror att "överdrifter" bör stå i singular (även om det kanske är plural i den spanska texten)! And, as I think you noticed, I think one should add an "och".

Your second sentence:
Varje gång blir mina kärlekslåter deppigare.
Comment: just change the "e" in "kärlekslåter" to an "a"!

2010年 一月 26日 00:48

casper tavernello
文章总计: 5057
Jag är aldrig säker om hur "inte längre" användas.

På lexin står det

Svenskt uppslagsord
överdrift överdriften överdrifter subst.
det att överdriva ( även konkret "överdrivet påstående" )

Engelsk översättning
exaggeration

Exempel

* gå till överdrifter---go too far, go to extremes


, då avgjorde att använda på detta sätt.

Tack för korrigeringarna.

2008年 十月 16日 23:05

lenab
文章总计: 1084
Hej!
Jag skulle vilja byta ut "deppigare" mot "sorgligare".
Deppig är en "slangförkortning" av deprimerad, så det känns lite fel här.