Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-स्विडेनी - Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...
हरफ
sussieengvallद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos, cada vez som mas tristes mis canciones de amor

शीर्षक
Jag stänger
अनुबाद
स्विडेनी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Jag stänger inte barer längre och går inte heller till överdrift. Varje gång blir mina kärlekslåtar sorgligare.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Jag stänger barer: jag gör succé inte längre (jag lyckas inte med att fylla barerna med människor som önskar lyssna på mina låter)
Validated by casper tavernello - 2008年 नोभेम्बर 6日 04:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 10日 16:39

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Hej Casper! Jag tror att några små ändringar behöver göras i din översättning (two of them are about changes in wordorder):

Your fist sentence: Jag stänger barer inte längre, inte heller går till överdrifter. The changes: Jag stänger INTE barer längre och går inte heller till överdrift.

Jag tror att "överdrifter" bör stå i singular (även om det kanske är plural i den spanska texten)! And, as I think you noticed, I think one should add an "och".

Your second sentence:
Varje gång blir mina kärlekslåter deppigare.
Comment: just change the "e" in "kärlekslåter" to an "a"!

2010年 जनवरी 26日 00:48

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Jag är aldrig säker om hur "inte längre" användas.

På lexin står det

Svenskt uppslagsord
överdrift överdriften överdrifter subst.
det att överdriva ( även konkret "överdrivet påstående" )

Engelsk översättning
exaggeration

Exempel

* gå till överdrifter---go too far, go to extremes


, då avgjorde att använda på detta sätt.

Tack för korrigeringarna.

2008年 अक्टोबर 16日 23:05

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Hej!
Jag skulle vilja byta ut "deppigare" mot "sorgligare".
Deppig är en "slangförkortning" av deprimerad, så det känns lite fel här.