Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Шведский - Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...
Tекст
Добавлено sussieengvall
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos, cada vez som mas tristes mis canciones de amor

Статус
Jag stänger
Перевод
Шведский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Jag stänger inte barer längre och går inte heller till överdrift. Varje gång blir mina kärlekslåtar sorgligare.
Комментарии для переводчика
Jag stänger barer: jag gör succé inte längre (jag lyckas inte med att fylla barerna med människor som önskar lyssna på mina låter)
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 6 Ноябрь 2008 04:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Октябрь 2008 16:39

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Hej Casper! Jag tror att några små ändringar behöver göras i din översättning (two of them are about changes in wordorder):

Your fist sentence: Jag stänger barer inte längre, inte heller går till överdrifter. The changes: Jag stänger INTE barer längre och går inte heller till överdrift.

Jag tror att "överdrifter" bör stå i singular (även om det kanske är plural i den spanska texten)! And, as I think you noticed, I think one should add an "och".

Your second sentence:
Varje gång blir mina kärlekslåter deppigare.
Comment: just change the "e" in "kärlekslåter" to an "a"!

26 Январь 2010 00:48

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Jag är aldrig säker om hur "inte längre" användas.

På lexin står det

Svenskt uppslagsord
överdrift överdriften överdrifter subst.
det att överdriva ( även konkret "överdrivet påstående" )

Engelsk översättning
exaggeration

Exempel

* gå till överdrifter---go too far, go to extremes


, då avgjorde att använda på detta sätt.

Tack för korrigeringarna.

16 Октябрь 2008 23:05

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Hej!
Jag skulle vilja byta ut "deppigare" mot "sorgligare".
Deppig är en "slangförkortning" av deprimerad, så det känns lite fel här.