Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Suec - Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...
Text
Enviat per sussieengvall
Idioma orígen: Castellà

Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos, cada vez som mas tristes mis canciones de amor

Títol
Jag stänger
Traducció
Suec

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Suec

Jag stänger inte barer längre och går inte heller till överdrift. Varje gång blir mina kärlekslåtar sorgligare.
Notes sobre la traducció
Jag stänger barer: jag gör succé inte längre (jag lyckas inte med att fylla barerna med människor som önskar lyssna på mina låter)
Darrera validació o edició per casper tavernello - 6 Novembre 2008 04:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Octubre 2008 16:39

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Hej Casper! Jag tror att några små ändringar behöver göras i din översättning (two of them are about changes in wordorder):

Your fist sentence: Jag stänger barer inte längre, inte heller går till överdrifter. The changes: Jag stänger INTE barer längre och går inte heller till överdrift.

Jag tror att "överdrifter" bör stå i singular (även om det kanske är plural i den spanska texten)! And, as I think you noticed, I think one should add an "och".

Your second sentence:
Varje gång blir mina kärlekslåter deppigare.
Comment: just change the "e" in "kärlekslåter" to an "a"!

26 Gener 2010 00:48

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Jag är aldrig säker om hur "inte längre" användas.

På lexin står det

Svenskt uppslagsord
överdrift överdriften överdrifter subst.
det att överdriva ( även konkret "överdrivet påstående" )

Engelsk översättning
exaggeration

Exempel

* gå till överdrifter---go too far, go to extremes


, då avgjorde att använda på detta sätt.

Tack för korrigeringarna.

16 Octubre 2008 23:05

lenab
Nombre de missatges: 1084
Hej!
Jag skulle vilja byta ut "deppigare" mot "sorgligare".
Deppig är en "slangförkortning" av deprimerad, så det känns lite fel här.