Traducció - Castellà-Suec - Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,... | | Idioma orígen: Castellà
Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos, cada vez som mas tristes mis canciones de amor |
|
| | | Idioma destí: Suec
Jag stänger inte barer längre och går inte heller till överdrift. Varje gång blir mina kärlekslåtar sorgligare. | | Jag stänger barer: jag gör succé inte längre (jag lyckas inte med att fylla barerna med människor som önskar lyssna på mina låter) |
|
Darrer missatge | | | | | 10 Octubre 2008 16:39 | | | Hej Casper! Jag tror att några små ändringar behöver göras i din översättning (two of them are about changes in wordorder):
Your fist sentence: Jag stänger barer inte längre, inte heller går till överdrifter. The changes: Jag stänger INTE barer längre och går inte heller till överdrift.
Jag tror att "överdrifter" bör stå i singular (även om det kanske är plural i den spanska texten)! And, as I think you noticed, I think one should add an "och".
Your second sentence:
Varje gång blir mina kärlekslåter deppigare.
Comment: just change the "e" in "kärlekslåter" to an "a"! | | | 26 Gener 2010 00:48 | | | Jag är aldrig säker om hur "inte längre" användas.
På lexin står det
Svenskt uppslagsord
överdrift överdriften överdrifter subst.
det att överdriva ( även konkret "överdrivet påstående" )
Engelsk översättning
exaggeration
Exempel
* gå till överdrifter---go too far, go to extremes
, då avgjorde att använda på detta sätt.
Tack för korrigeringarna. | | | 16 Octubre 2008 23:05 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Hej!
Jag skulle vilja byta ut "deppigare" mot "sorgligare".
Deppig är en "slangförkortning" av deprimerad, så det känns lite fel här. |
|
|