Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Svensk - Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...
Tekst
Skrevet av sussieengvall
Kildespråk: Spansk

Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos, cada vez som mas tristes mis canciones de amor

Tittel
Jag stänger
Oversettelse
Svensk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Svensk

Jag stänger inte barer längre och går inte heller till överdrift. Varje gång blir mina kärlekslåtar sorgligare.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Jag stänger barer: jag gör succé inte längre (jag lyckas inte med att fylla barerna med människor som önskar lyssna på mina låter)
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 6 November 2008 04:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Oktober 2008 16:39

Piagabriella
Antall Innlegg: 641
Hej Casper! Jag tror att några små ändringar behöver göras i din översättning (two of them are about changes in wordorder):

Your fist sentence: Jag stänger barer inte längre, inte heller går till överdrifter. The changes: Jag stänger INTE barer längre och går inte heller till överdrift.

Jag tror att "överdrifter" bör stå i singular (även om det kanske är plural i den spanska texten)! And, as I think you noticed, I think one should add an "och".

Your second sentence:
Varje gång blir mina kärlekslåter deppigare.
Comment: just change the "e" in "kärlekslåter" to an "a"!

26 Januar 2010 00:48

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Jag är aldrig säker om hur "inte längre" användas.

På lexin står det

Svenskt uppslagsord
överdrift överdriften överdrifter subst.
det att överdriva ( även konkret "överdrivet påstående" )

Engelsk översättning
exaggeration

Exempel

* gå till överdrifter---go too far, go to extremes


, då avgjorde att använda på detta sätt.

Tack för korrigeringarna.

16 Oktober 2008 23:05

lenab
Antall Innlegg: 1084
Hej!
Jag skulle vilja byta ut "deppigare" mot "sorgligare".
Deppig är en "slangförkortning" av deprimerad, så det känns lite fel här.