Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-스웨덴어 - Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...
본문
sussieengvall에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos, cada vez som mas tristes mis canciones de amor

제목
Jag stänger
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag stänger inte barer längre och går inte heller till överdrift. Varje gång blir mina kärlekslåtar sorgligare.
이 번역물에 관한 주의사항
Jag stänger barer: jag gör succé inte längre (jag lyckas inte med att fylla barerna med människor som önskar lyssna på mina låter)
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 6일 04:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 10일 16:39

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej Casper! Jag tror att några små ändringar behöver göras i din översättning (two of them are about changes in wordorder):

Your fist sentence: Jag stänger barer inte längre, inte heller går till överdrifter. The changes: Jag stänger INTE barer längre och går inte heller till överdrift.

Jag tror att "överdrifter" bör stå i singular (även om det kanske är plural i den spanska texten)! And, as I think you noticed, I think one should add an "och".

Your second sentence:
Varje gång blir mina kärlekslåter deppigare.
Comment: just change the "e" in "kärlekslåter" to an "a"!

2010년 1월 26일 00:48

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jag är aldrig säker om hur "inte längre" användas.

På lexin står det

Svenskt uppslagsord
överdrift överdriften överdrifter subst.
det att överdriva ( även konkret "överdrivet påstående" )

Engelsk översättning
exaggeration

Exempel

* gå till överdrifter---go too far, go to extremes


, då avgjorde att använda på detta sätt.

Tack för korrigeringarna.

2008년 10월 16일 23:05

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej!
Jag skulle vilja byta ut "deppigare" mot "sorgligare".
Deppig är en "slangförkortning" av deprimerad, så det känns lite fel här.