Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Sueco - Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...
Texto
Propuesto por sussieengvall
Idioma de origen: Español

Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos, cada vez som mas tristes mis canciones de amor

Título
Jag stänger
Traducción
Sueco

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Sueco

Jag stänger inte barer längre och går inte heller till överdrift. Varje gång blir mina kärlekslåtar sorgligare.
Nota acerca de la traducción
Jag stänger barer: jag gör succé inte längre (jag lyckas inte med att fylla barerna med människor som önskar lyssna på mina låter)
Última validación o corrección por casper tavernello - 6 Noviembre 2008 04:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Octubre 2008 16:39

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Hej Casper! Jag tror att några små ändringar behöver göras i din översättning (two of them are about changes in wordorder):

Your fist sentence: Jag stänger barer inte längre, inte heller går till överdrifter. The changes: Jag stänger INTE barer längre och går inte heller till överdrift.

Jag tror att "överdrifter" bör stå i singular (även om det kanske är plural i den spanska texten)! And, as I think you noticed, I think one should add an "och".

Your second sentence:
Varje gång blir mina kärlekslåter deppigare.
Comment: just change the "e" in "kärlekslåter" to an "a"!

26 Enero 2010 00:48

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Jag är aldrig säker om hur "inte längre" användas.

På lexin står det

Svenskt uppslagsord
överdrift överdriften överdrifter subst.
det att överdriva ( även konkret "överdrivet påstående" )

Engelsk översättning
exaggeration

Exempel

* gå till överdrifter---go too far, go to extremes


, då avgjorde att använda på detta sätt.

Tack för korrigeringarna.

16 Octubre 2008 23:05

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Hej!
Jag skulle vilja byta ut "deppigare" mot "sorgligare".
Deppig är en "slangförkortning" av deprimerad, så det känns lite fel här.