Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Svedese - Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...
Testo
Aggiunto da sussieengvall
Lingua originale: Spagnolo

Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos, cada vez som mas tristes mis canciones de amor

Titolo
Jag stänger
Traduzione
Svedese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Svedese

Jag stänger inte barer längre och går inte heller till överdrift. Varje gång blir mina kärlekslåtar sorgligare.
Note sulla traduzione
Jag stänger barer: jag gör succé inte längre (jag lyckas inte med att fylla barerna med människor som önskar lyssna på mina låter)
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 6 Novembre 2008 04:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Ottobre 2008 16:39

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Hej Casper! Jag tror att några små ändringar behöver göras i din översättning (two of them are about changes in wordorder):

Your fist sentence: Jag stänger barer inte längre, inte heller går till överdrifter. The changes: Jag stänger INTE barer längre och går inte heller till överdrift.

Jag tror att "överdrifter" bör stå i singular (även om det kanske är plural i den spanska texten)! And, as I think you noticed, I think one should add an "och".

Your second sentence:
Varje gång blir mina kärlekslåter deppigare.
Comment: just change the "e" in "kärlekslåter" to an "a"!

26 Gennaio 2010 00:48

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Jag är aldrig säker om hur "inte längre" användas.

På lexin står det

Svenskt uppslagsord
överdrift överdriften överdrifter subst.
det att överdriva ( även konkret "överdrivet påstående" )

Engelsk översättning
exaggeration

Exempel

* gå till överdrifter---go too far, go to extremes


, då avgjorde att använda på detta sätt.

Tack för korrigeringarna.

16 Ottobre 2008 23:05

lenab
Numero di messaggi: 1084
Hej!
Jag skulle vilja byta ut "deppigare" mot "sorgligare".
Deppig är en "slangförkortning" av deprimerad, så det känns lite fel här.