Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Švedski - Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos,...
Tekst
Poslao sussieengvall
Izvorni jezik: Španjolski

Ya no cierro los bares ni hago tantos excesos, cada vez som mas tristes mis canciones de amor

Naslov
Jag stänger
Prevođenje
Švedski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Švedski

Jag stänger inte barer längre och går inte heller till överdrift. Varje gång blir mina kärlekslåtar sorgligare.
Primjedbe o prijevodu
Jag stänger barer: jag gör succé inte längre (jag lyckas inte med att fylla barerna med människor som önskar lyssna på mina låter)
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 6 studeni 2008 04:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 listopad 2008 16:39

Piagabriella
Broj poruka: 641
Hej Casper! Jag tror att några små ändringar behöver göras i din översättning (two of them are about changes in wordorder):

Your fist sentence: Jag stänger barer inte längre, inte heller går till överdrifter. The changes: Jag stänger INTE barer längre och går inte heller till överdrift.

Jag tror att "överdrifter" bör stå i singular (även om det kanske är plural i den spanska texten)! And, as I think you noticed, I think one should add an "och".

Your second sentence:
Varje gång blir mina kärlekslåter deppigare.
Comment: just change the "e" in "kärlekslåter" to an "a"!

26 siječanj 2010 00:48

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Jag är aldrig säker om hur "inte längre" användas.

På lexin står det

Svenskt uppslagsord
överdrift överdriften överdrifter subst.
det att överdriva ( även konkret "överdrivet påstående" )

Engelsk översättning
exaggeration

Exempel

* gå till överdrifter---go too far, go to extremes


, då avgjorde att använda på detta sätt.

Tack för korrigeringarna.

16 listopad 2008 23:05

lenab
Broj poruka: 1084
Hej!
Jag skulle vilja byta ut "deppigare" mot "sorgligare".
Deppig är en "slangförkortning" av deprimerad, så det känns lite fel här.