Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Happy birthday baby. Love always

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskPersiskArabiskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Happy birthday baby. Love always
Tekst
Tilmeldt af arzunohutcu
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Happy birthday baby. Love always

Titel
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af zaferkaratas
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Bemærkninger til oversættelsen
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Senest valideret eller redigeret af handyy - 13 December 2008 00:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 November 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 November 2008 17:31

merdogan
Antal indlæg: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 November 2008 17:58

dindymene
Antal indlæg: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 December 2008 08:15

quest-ce que cest
Antal indlæg: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 December 2008 19:08

44hazal44
Antal indlæg: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 December 2008 22:19

talebe
Antal indlæg: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 December 2008 16:03

Yenilik
Antal indlæg: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 December 2008 21:34

minuet
Antal indlæg: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 December 2008 18:29

buketnur
Antal indlæg: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 December 2008 00:24

Sevdalinka
Antal indlæg: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 December 2008 23:17

handyy
Antal indlæg: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?