Prevod - Engleski-Turski - Happy birthday baby. Love alwaysTrenutni status Prevod
![](../images/note.gif) Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Happy birthday baby. Love always | | Izvorni jezik: Engleski
Happy birthday baby. Love always |
|
| doÄŸum günün kutlu olsun bebeÄŸim. daima seven. | | Željeni jezik: Turski
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim. | | "Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy) |
|
Poslednja provera i obrada od handyy - 13 Decembar 2008 00:12
Poslednja poruka | | | | | 30 Novembar 2008 16:24 | | | merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi? | | | 30 Novembar 2008 17:31 | | | Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,.... | | | 30 Novembar 2008 17:58 | | | sevgiyle kal veya daima sev.. | | | 2 Decembar 2008 08:15 | | | bebeğim(baby) is missing in the first sentence. | | | 2 Decembar 2008 19:08 | | | 'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu. | | | 2 Decembar 2008 22:19 | | | doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum. | | | 5 Decembar 2008 16:03 | | | Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış | | | 6 Decembar 2008 21:34 | | | Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim. | | | 7 Decembar 2008 18:29 | | | "doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem | | | 11 Decembar 2008 00:24 | | | Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum | | | 11 Decembar 2008 23:17 | | | "Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim? |
|
|