Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Inglés-Turco - Happy birthday baby. Love always

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPersaÁrabeTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Happy birthday baby. Love always
Texto
Propuesto por arzunohutcu
Idioma de origen: Inglés

Happy birthday baby. Love always

Título
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Traducción
Turco

Traducido por zaferkaratas
Idioma de destino: Turco

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Nota acerca de la traducción
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Última validación o corrección por handyy - 13 Diciembre 2008 00:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Noviembre 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Noviembre 2008 17:31

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Noviembre 2008 17:58

dindymene
Cantidad de envíos: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Diciembre 2008 08:15

quest-ce que cest
Cantidad de envíos: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Diciembre 2008 19:08

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Diciembre 2008 22:19

talebe
Cantidad de envíos: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Diciembre 2008 16:03

Yenilik
Cantidad de envíos: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Diciembre 2008 21:34

minuet
Cantidad de envíos: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Diciembre 2008 18:29

buketnur
Cantidad de envíos: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Diciembre 2008 00:24

Sevdalinka
Cantidad de envíos: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Diciembre 2008 23:17

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?