Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-تركي - Happy birthday baby. Love always

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلغة فارسيةعربيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Happy birthday baby. Love always
نص
إقترحت من طرف arzunohutcu
لغة مصدر: انجليزي

Happy birthday baby. Love always

عنوان
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف zaferkaratas
لغة الهدف: تركي

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
ملاحظات حول الترجمة
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 13 كانون الاول 2008 00:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الثاني 2008 16:24

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 تشرين الثاني 2008 17:31

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 تشرين الثاني 2008 17:58

dindymene
عدد الرسائل: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 كانون الاول 2008 08:15

quest-ce que cest
عدد الرسائل: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 كانون الاول 2008 19:08

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 كانون الاول 2008 22:19

talebe
عدد الرسائل: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 كانون الاول 2008 16:03

Yenilik
عدد الرسائل: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 كانون الاول 2008 21:34

minuet
عدد الرسائل: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 كانون الاول 2008 18:29

buketnur
عدد الرسائل: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 كانون الاول 2008 00:24

Sevdalinka
عدد الرسائل: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 كانون الاول 2008 23:17

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?