Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -トルコ語 - Happy birthday baby. Love always

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ペルシア語アラビア語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Happy birthday baby. Love always
テキスト
arzunohutcu様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Happy birthday baby. Love always

タイトル
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
翻訳
トルコ語

zaferkaratas様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
翻訳についてのコメント
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
最終承認・編集者 handyy - 2008年 12月 13日 00:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 30日 16:24

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

2008年 11月 30日 17:31

merdogan
投稿数: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

2008年 11月 30日 17:58

dindymene
投稿数: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2008年 12月 2日 08:15

quest-ce que cest
投稿数: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2008年 12月 2日 19:08

44hazal44
投稿数: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2008年 12月 2日 22:19

talebe
投稿数: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

2008年 12月 5日 16:03

Yenilik
投稿数: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

2008年 12月 6日 21:34

minuet
投稿数: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

2008年 12月 7日 18:29

buketnur
投稿数: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

2008年 12月 11日 00:24

Sevdalinka
投稿数: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

2008年 12月 11日 23:17

handyy
投稿数: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?