| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Happy birthday baby. Love always現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Happy birthday baby. Love always | | 原稿の言語: 英語
Happy birthday baby. Love always |
|
| doÄŸum günün kutlu olsun bebeÄŸim. daima seven. | | 翻訳の言語: トルコ語
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim. | | "Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy) |
|
最終承認・編集者 handyy - 2008年 12月 13日 00:12
最新記事 | | | | | 2008年 11月 30日 16:24 | | | merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi? | | | 2008年 11月 30日 17:31 | | | BebeÄŸim, doÄŸum günün kutlu olsun,.... | | | 2008年 11月 30日 17:58 | | | sevgiyle kal veya daima sev.. | | | 2008年 12月 2日 08:15 | | | bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence. | | | 2008年 12月 2日 19:08 | | | 'DoÄŸum günün kutlu olsun bebeÄŸim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doÄŸru olurdu. | | | 2008年 12月 2日 22:19 | | | doÄŸum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum. | | | 2008年 12月 5日 16:03 | | | Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış | | | 2008年 12月 6日 21:34 | | | DoÄŸum günün kutlu olsun bebeÄŸim. Seni daima seviyorum/seveceÄŸim. | | | 2008年 12月 7日 18:29 | | | "doÄŸum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem | | | 2008年 12月 11日 00:24 | | | DoÄŸum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum | | | 2008年 12月 11日 23:17 | | | "Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doÄŸum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceÄŸim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. Ä°ÅŸin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diÄŸer seçeneÄŸi de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. Ä°tiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim? |
|
| |
|