 | |
|
תרגום - אנגלית-טורקית - Happy birthday baby. Love alwaysמצב נוכחי תרגום
 בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Happy birthday baby. Love always | | שפת המקור: אנגלית
Happy birthday baby. Love always |
|
| doÄŸum günün kutlu olsun bebeÄŸim. daima seven. | | שפת המטרה: טורקית
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim. | | "Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy) |
|
אושר לאחרונה ע"י handyy - 13 דצמבר 2008 00:12
הודעה אחרונה | | | | | 30 נובמבר 2008 16:24 | | | merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi? | | | 30 נובמבר 2008 17:31 | | | BebeÄŸim, doÄŸum günün kutlu olsun,.... | | | 30 נובמבר 2008 17:58 | | | sevgiyle kal veya daima sev.. | | | 2 דצמבר 2008 08:15 | | | bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence. | | | 2 דצמבר 2008 19:08 | | | 'DoÄŸum günün kutlu olsun bebeÄŸim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doÄŸru olurdu. | | | 2 דצמבר 2008 22:19 | | | doÄŸum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum. | | | 5 דצמבר 2008 16:03 | | | Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış | | | 6 דצמבר 2008 21:34 | | | DoÄŸum günün kutlu olsun bebeÄŸim. Seni daima seviyorum/seveceÄŸim. | | | 7 דצמבר 2008 18:29 | | | "doÄŸum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem | | | 11 דצמבר 2008 00:24 | | | DoÄŸum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum | | | 11 דצמבר 2008 23:17 | | | "Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doÄŸum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceÄŸim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. Ä°ÅŸin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diÄŸer seçeneÄŸi de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. Ä°tiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim? |
|
| |
|