Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Anglisht-Turqisht - Happy birthday baby. Love always

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPersishtjaArabishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Happy birthday baby. Love always
Tekst
Prezantuar nga arzunohutcu
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Happy birthday baby. Love always

Titull
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga zaferkaratas
Përkthe në: Turqisht

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Vërejtje rreth përkthimit
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 13 Dhjetor 2008 00:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Nëntor 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Nëntor 2008 17:31

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Nëntor 2008 17:58

dindymene
Numri i postimeve: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Dhjetor 2008 08:15

quest-ce que cest
Numri i postimeve: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Dhjetor 2008 19:08

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Dhjetor 2008 22:19

talebe
Numri i postimeve: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Dhjetor 2008 16:03

Yenilik
Numri i postimeve: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Dhjetor 2008 21:34

minuet
Numri i postimeve: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Dhjetor 2008 18:29

buketnur
Numri i postimeve: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Dhjetor 2008 00:24

Sevdalinka
Numri i postimeve: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Dhjetor 2008 23:17

handyy
Numri i postimeve: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?