Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-ترکی - Happy birthday baby. Love always

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفارسیعربیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Happy birthday baby. Love always
متن
arzunohutcu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Happy birthday baby. Love always

عنوان
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
ترجمه
ترکی

zaferkaratas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 13 دسامبر 2008 00:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 نوامبر 2008 16:24

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 نوامبر 2008 17:31

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 نوامبر 2008 17:58

dindymene
تعداد پیامها: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 دسامبر 2008 08:15

quest-ce que cest
تعداد پیامها: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 دسامبر 2008 19:08

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 دسامبر 2008 22:19

talebe
تعداد پیامها: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 دسامبر 2008 16:03

Yenilik
تعداد پیامها: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 دسامبر 2008 21:34

minuet
تعداد پیامها: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 دسامبر 2008 18:29

buketnur
تعداد پیامها: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 دسامبر 2008 00:24

Sevdalinka
تعداد پیامها: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 دسامبر 2008 23:17

handyy
تعداد پیامها: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?