ترجمه - انگلیسی-ترکی - Happy birthday baby. Love alwaysموقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Happy birthday baby. Love always | | زبان مبداء: انگلیسی
Happy birthday baby. Love always |
|
| doÄŸum günün kutlu olsun bebeÄŸim. daima seven. | | زبان مقصد: ترکی
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim. | | "Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 13 دسامبر 2008 00:12
آخرین پیامها | | | | | 30 نوامبر 2008 16:24 | | | merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi? | | | 30 نوامبر 2008 17:31 | | | BebeÄŸim, doÄŸum günün kutlu olsun,.... | | | 30 نوامبر 2008 17:58 | | | sevgiyle kal veya daima sev.. | | | 2 دسامبر 2008 08:15 | | | bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence. | | | 2 دسامبر 2008 19:08 | | | 'DoÄŸum günün kutlu olsun bebeÄŸim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doÄŸru olurdu. | | | 2 دسامبر 2008 22:19 | | | doÄŸum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum. | | | 5 دسامبر 2008 16:03 | | | Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış | | | 6 دسامبر 2008 21:34 | | | DoÄŸum günün kutlu olsun bebeÄŸim. Seni daima seviyorum/seveceÄŸim. | | | 7 دسامبر 2008 18:29 | | | "doÄŸum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem | | | 11 دسامبر 2008 00:24 | | | DoÄŸum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum | | | 11 دسامبر 2008 23:17 | | | "Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doÄŸum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceÄŸim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. Ä°ÅŸin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diÄŸer seçeneÄŸi de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. Ä°tiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim? |
|
|