| | |
| | 2008年 नोभेम्बर 30日 16:24 |
| | merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi? |
| | 2008年 नोभेम्बर 30日 17:31 |
| | Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,.... |
| | 2008年 नोभेम्बर 30日 17:58 |
| | sevgiyle kal veya daima sev.. |
| | 2008年 डिसेम्बर 2日 08:15 |
| | bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence. |
| | 2008年 डिसेम्बर 2日 19:08 |
| | 'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu. |
| | 2008年 डिसेम्बर 2日 22:19 |
| | doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum. |
| | 2008年 डिसेम्बर 5日 16:03 |
| | Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış |
| | 2008年 डिसेम्बर 6日 21:34 |
| | Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim. |
| | 2008年 डिसेम्बर 7日 18:29 |
| | "doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem |
| | 2008年 डिसेम्बर 11日 00:24 |
| | Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum |
| | 2008年 डिसेम्बर 11日 23:17 |
| | "Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim? |