Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Happy birthday baby. Love always

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीPersian languageअरबीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Happy birthday baby. Love always
हरफ
arzunohutcuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Happy birthday baby. Love always

शीर्षक
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
अनुबाद
तुर्केली

zaferkaratasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Validated by handyy - 2008年 डिसेम्बर 13日 00:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 30日 16:24

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

2008年 नोभेम्बर 30日 17:31

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

2008年 नोभेम्बर 30日 17:58

dindymene
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2008年 डिसेम्बर 2日 08:15

quest-ce que cest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2008年 डिसेम्बर 2日 19:08

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2008年 डिसेम्बर 2日 22:19

talebe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

2008年 डिसेम्बर 5日 16:03

Yenilik
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

2008年 डिसेम्बर 6日 21:34

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

2008年 डिसेम्बर 7日 18:29

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

2008年 डिसेम्बर 11日 00:24

Sevdalinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

2008年 डिसेम्बर 11日 23:17

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?