Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Англійська-Турецька - Happy birthday baby. Love always

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПерськаАрабськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Happy birthday baby. Love always
Текст
Публікацію зроблено arzunohutcu
Мова оригіналу: Англійська

Happy birthday baby. Love always

Заголовок
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено zaferkaratas
Мова, якою перекладати: Турецька

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Пояснення стосовно перекладу
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Затверджено handyy - 13 Грудня 2008 00:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Листопада 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Листопада 2008 17:31

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Листопада 2008 17:58

dindymene
Кількість повідомлень: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Грудня 2008 08:15

quest-ce que cest
Кількість повідомлень: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Грудня 2008 19:08

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Грудня 2008 22:19

talebe
Кількість повідомлень: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Грудня 2008 16:03

Yenilik
Кількість повідомлень: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Грудня 2008 21:34

minuet
Кількість повідомлень: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Грудня 2008 18:29

buketnur
Кількість повідомлень: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Грудня 2008 00:24

Sevdalinka
Кількість повідомлень: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Грудня 2008 23:17

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?