Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Inglese-Turco - Happy birthday baby. Love always

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePersianoAraboTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Happy birthday baby. Love always
Testo
Aggiunto da arzunohutcu
Lingua originale: Inglese

Happy birthday baby. Love always

Titolo
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Traduzione
Turco

Tradotto da zaferkaratas
Lingua di destinazione: Turco

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Note sulla traduzione
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Ultima convalida o modifica di handyy - 13 Dicembre 2008 00:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Novembre 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Novembre 2008 17:31

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Novembre 2008 17:58

dindymene
Numero di messaggi: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Dicembre 2008 08:15

quest-ce que cest
Numero di messaggi: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Dicembre 2008 19:08

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Dicembre 2008 22:19

talebe
Numero di messaggi: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Dicembre 2008 16:03

Yenilik
Numero di messaggi: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Dicembre 2008 21:34

minuet
Numero di messaggi: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Dicembre 2008 18:29

buketnur
Numero di messaggi: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Dicembre 2008 00:24

Sevdalinka
Numero di messaggi: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Dicembre 2008 23:17

handyy
Numero di messaggi: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?