Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Anglès-Turc - Happy birthday baby. Love always

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLlengua persaÀrabTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Happy birthday baby. Love always
Text
Enviat per arzunohutcu
Idioma orígen: Anglès

Happy birthday baby. Love always

Títol
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Traducció
Turc

Traduït per zaferkaratas
Idioma destí: Turc

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Notes sobre la traducció
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Darrera validació o edició per handyy - 13 Desembre 2008 00:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Novembre 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Novembre 2008 17:31

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Novembre 2008 17:58

dindymene
Nombre de missatges: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Desembre 2008 08:15

quest-ce que cest
Nombre de missatges: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Desembre 2008 19:08

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Desembre 2008 22:19

talebe
Nombre de missatges: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Desembre 2008 16:03

Yenilik
Nombre de missatges: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Desembre 2008 21:34

minuet
Nombre de missatges: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Desembre 2008 18:29

buketnur
Nombre de missatges: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Desembre 2008 00:24

Sevdalinka
Nombre de missatges: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Desembre 2008 23:17

handyy
Nombre de missatges: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?