Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Inglês-Turco - Happy birthday baby. Love always

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsLíngua persaÁrabeTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Happy birthday baby. Love always
Texto
Enviado por arzunohutcu
Língua de origem: Inglês

Happy birthday baby. Love always

Título
doğum günün kutlu olsun bebeğim. daima seven.
Tradução
Turco

Traduzido por zaferkaratas
Língua alvo: Turco

Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Daima seviyorum/seveceğim.
Notas sobre a tradução
"Daima sev." anlamında kullanılmış da olabilir, anlam çok açık değil. Bu yüzden, bu alterantifi de göz önünde bulundurunuz. (handyy)
Última validação ou edição por handyy - 13 Dezembro 2008 00:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Novembro 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba,zaferkaratas!
çevirini hangi dile göre yaptın- farsçaya göre mi, ingilizceye göre mi?

30 Novembro 2008 17:31

merdogan
Número de mensagens: 3769
Bebeğim, doğum günün kutlu olsun,....

30 Novembro 2008 17:58

dindymene
Número de mensagens: 13
sevgiyle kal veya daima sev..

2 Dezembro 2008 08:15

quest-ce que cest
Número de mensagens: 24
bebeÄŸim(baby) is missing in the first sentence.

2 Dezembro 2008 19:08

44hazal44
Número de mensagens: 1148
'Doğum günün kutlu olsun bebeğim, herzaman(veya 'daima') sev.' bence daha doğru olurdu.

2 Dezembro 2008 22:19

talebe
Número de mensagens: 69
doğum günün kutlu olsun küçüklük.seni herzaman seviyorum.

5 Dezembro 2008 16:03

Yenilik
Número de mensagens: 2
Çeviri otomatik yapılmış gibi duruyor. Çünkü sonundaki "Love always" daima seven olarak kullanılmış

6 Dezembro 2008 21:34

minuet
Número de mensagens: 298
Doğum günün kutlu olsun bebeğim. Seni daima seviyorum/seveceğim.

7 Dezembro 2008 18:29

buketnur
Número de mensagens: 266
"doğum günün kutlu olsun, seni seviyorum"
ama farsçası nasıldır bilemem

11 Dezembro 2008 00:24

Sevdalinka
Número de mensagens: 70
Doğum günün kutlu olsun. Her zaman seviyorum

11 Dezembro 2008 23:17

handyy
Número de mensagens: 2118
"Daima/hep sev" gibi bir anlam var aslında, ama birisinin doğum gününü kutladıktan sonra "daima sev"den ziyade "daima seveceğim/seviyorum" demek daha mantıklı gibi geliyor bana. İşin içinden çıkamayacağımıza göre birini seçelim, diğer seçeneği de çevirinin altına not olarak yazalım derim ben. İtiraz eden yoksa, çeviriyi onaylayabilir miyim?