Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Bosnisk - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskFranskRumænskBosnisk

Titel
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...
Tekst
Tilmeldt af Amour
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz.
Ich liebe dich über alles.
Ich will für immer mit dir zusammen sein.
Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...

Du und ich für immer!
Du bist mein Herz!

Titel
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti...
Oversættelse
Bosnisk

Oversat af askom
Sproget, der skal oversættes til: Bosnisk

Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te više od svega.
Želim biti zauvijek s tobom.
Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...

Ti i ja zauvijek!
Ti si moje srce!
Bemærkninger til oversættelsen
Bosnisch
Senest valideret eller redigeret af maki_sindja - 13 Oktober 2011 21:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Maj 2011 08:36

Maski
Antal indlæg: 326
Zašto je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"?

26 Maj 2011 04:45

Stane
Antal indlæg: 176
Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-)

31 Juli 2011 11:36

ANITAD
Antal indlæg: 11
Pozdrav, prva rečenica mi se čini prilično nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan način više u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviš". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeš ostaviti". I još samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".

8 August 2011 11:34

preko
Antal indlæg: 35
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te najvise na svjetu.
Želim da budem zauvjek s tobom zajedno.
Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...

Ti i ja zauvjek!
Ti si moje srce!