Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Bosniaco - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseRumenoBosniaco

Titolo
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...
Testo
Aggiunto da Amour
Lingua originale: Tedesco

Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz.
Ich liebe dich über alles.
Ich will für immer mit dir zusammen sein.
Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...

Du und ich für immer!
Du bist mein Herz!

Titolo
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti...
Traduzione
Bosniaco

Tradotto da askom
Lingua di destinazione: Bosniaco

Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te više od svega.
Želim biti zauvijek s tobom.
Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...

Ti i ja zauvijek!
Ti si moje srce!
Note sulla traduzione
Bosnisch
Ultima convalida o modifica di maki_sindja - 13 Ottobre 2011 21:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Maggio 2011 08:36

Maski
Numero di messaggi: 326
Zašto je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"?

26 Maggio 2011 04:45

Stane
Numero di messaggi: 176
Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-)

31 Luglio 2011 11:36

ANITAD
Numero di messaggi: 11
Pozdrav, prva rečenica mi se čini prilično nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan način više u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviš". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeš ostaviti". I još samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".

8 Agosto 2011 11:34

preko
Numero di messaggi: 35
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te najvise na svjetu.
Želim da budem zauvjek s tobom zajedno.
Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...

Ti i ja zauvjek!
Ti si moje srce!