Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Боснийский - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузскийРумынскийБоснийский

Статус
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...
Tекст
Добавлено Amour
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz.
Ich liebe dich über alles.
Ich will für immer mit dir zusammen sein.
Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...

Du und ich für immer!
Du bist mein Herz!

Статус
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti...
Перевод
Боснийский

Перевод сделан askom
Язык, на который нужно перевести: Боснийский

Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te više od svega.
Želim biti zauvijek s tobom.
Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...

Ti i ja zauvijek!
Ti si moje srce!
Комментарии для переводчика
Bosnisch
Последнее изменение было внесено пользователем maki_sindja - 13 Октябрь 2011 21:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Май 2011 08:36

Maski
Кол-во сообщений: 326
Zašto je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"?

26 Май 2011 04:45

Stane
Кол-во сообщений: 176
Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-)

31 Июль 2011 11:36

ANITAD
Кол-во сообщений: 11
Pozdrav, prva rečenica mi se čini prilično nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan način više u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviš". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeš ostaviti". I još samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".

8 Август 2011 11:34

preko
Кол-во сообщений: 35
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te najvise na svjetu.
Želim da budem zauvjek s tobom zajedno.
Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...

Ti i ja zauvjek!
Ti si moje srce!