| |
|
번역 - 독일어-보스니아어 - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...현재 상황 번역
| Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein... | | 원문 언어: 독일어
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz. Ich liebe dich über alles. Ich will für immer mit dir zusammen sein. Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...
Du und ich für immer! Du bist mein Herz! |
|
| Nadam se da me nećeÅ¡ nikada ostaviti... | | 번역될 언어: 보스니아어
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi. Volim te više od svega. Želim biti zauvijek s tobom. Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...
Ti i ja zauvijek! Ti si moje srce! | | |
|
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 10월 13일 21:19
마지막 글 | | | | | 2011년 5월 3일 08:36 | | | ZaÅ¡to je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"? | | | 2011년 5월 26일 04:45 | | | Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-) | | | 2011년 7월 31일 11:36 | | | Pozdrav, prva reÄenica mi se Äini priliÄno nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan naÄin viÅ¡e u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviÅ¡". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeÅ¡ ostaviti". I joÅ¡ samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".
| | | 2011년 8월 8일 11:34 | | | Nadam se da me nećeÅ¡ nikada ostaviti, ljubavi. Volim te najvise na svjetu. Želim da budem zauvjek s tobom zajedno. Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...
Ti i ja zauvjek! Ti si moje srce! |
|
| |
|