| |
|
अनुबाद - जर्मन-Bosnian - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...अहिलेको अवस्था अनुबाद
| Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein... | | स्रोत भाषा: जर्मन
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz. Ich liebe dich über alles. Ich will für immer mit dir zusammen sein. Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...
Du und ich für immer! Du bist mein Herz! |
|
| Nadam se da me nećeÅ¡ nikada ostaviti... | अनुबादBosnian askomद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bosnian
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi. Volim te više od svega. Želim biti zauvijek s tobom. Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...
Ti i ja zauvijek! Ti si moje srce! | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2011年 मे 3日 08:36 | | Maskiचिठ्ठीको सङ्ख्या: 326 | ZaÅ¡to je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"? | | | 2011年 मे 26日 04:45 | | Staneचिठ्ठीको सङ्ख्या: 176 | Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-) | | | 2011年 जुलाई 31日 11:36 | | | Pozdrav, prva reÄenica mi se Äini priliÄno nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan naÄin viÅ¡e u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviÅ¡". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeÅ¡ ostaviti". I joÅ¡ samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".
| | | 2011年 अगस्त 8日 11:34 | | prekoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 35 | Nadam se da me nećeÅ¡ nikada ostaviti, ljubavi. Volim te najvise na svjetu. Želim da budem zauvjek s tobom zajedno. Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...
Ti i ja zauvjek! Ti si moje srce! |
|
| |
|